Mobile menu

prawnik podważa tłumaczenie
Thread poster: Janina Nowrot
Janina Nowrot
Local time: 05:20
Russian to Polish
+ ...
Sep 6, 2007

настоящий диплом - przetłumaczyłam jako: niniejszy dyplom - prawnik w Izbie Lekarskiej zakwestionował moje tłumaczenie i zażyczył sobie tłumaczenia: autentyczny dyplom - czy ma rację? - wg mnie jest w błędzie - czy prawnik ma prawo podważać podważać moje tłumaczenie?

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 05:20
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czy prawnik zna język rosyjski? Sep 6, 2007

Jeżeli tak, to jego działania miałyby ew. jakieś uzasadnienie, ale bez dobrej znajomości rosyjskiego IMHO nie powinien się mieszać.
Mój rosyjski w zasadzie nie istnieje, bo od liceum minęło już bardzo wiele lat, a i tam nie przykładałem się wtedy to tego mi wówczas niesympatycznego (sorry) języka, ale "nastojaszczyj" zawsze było "ten, niniejszy" czy podobnie.

Całość przypomina mi sytuacje, które mamy często w Niemczech przy tłumaczeniu polskich świadectw. Polski system ocen, zwłaszcza ten całkiem stary (5, 4, 3, 2) nijak nie przystaje do niemieckiego (1, 2, 3, 4, 5, 6), dlatego z uporem maniaka TŁUMACZĘ oceny słowne, a nie używam pojęć niemieckich. A u klientów wzbudza to podobne reakcje, jak u Twojego prawnika. Mają być oceny jak w niemieckiej szkole. Jak się ktoś urodził w roku 1970, to i tak żąda ode mnie, żebym mu napisał imię czy miejsce urodzenia po niemiecku... A to ingerencje, które są IMHO (i nie tylko - wytyczne niemieckiego związku tłumaczy BDÜ dość wyraźnie mówią, że nazw i imion się NIE tłumaczy) niedopuszczalne.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2002)
English to Russian
+ ...
Prawnik nie ma racji Sep 6, 2007

On(a) po prostu jesli i zna rosyjski, to zle. I dlatego nie rozumie, ze nie mozna brac ze slownika pierwsze lepsze znaczenie slowa i uzywac w tlumaczeniu. Wyrazenie настоящий диплом pretlumaczone w ten sposob na jez. angielski brzmialoby bardzo smiesnie: "The genuine diploma has been issued to NN...". A przeciez piszemy "The present diploma has been issued..."

Mysle, ze nalezaloby powiedziec temu czlowiekowi zeby sie zastanowil, czy istnieje jakikolwiek zaklad ktory by wreczal swym absolwentom dyplomy "nie autentyczne" (=falszywe).




[Edited at 2007-09-06 20:12]


Direct link Reply with quote
 
Paul Merriam  Identity Verified
Local time: 23:20
Member (2008)
Russian to English
+ ...
Chyba można mu mówic o tym co się stałoby w przypadku że on miał rację Sep 6, 2007

Janina Nowrot wrote:

настоящий диплом - przetłumaczyłam jako: niniejszy dyplom - prawnik w Izbie Lekarskiej zakwestionował moje tłumaczenie i zażyczył sobie tłumaczenia: autentyczny dyplom - czy ma rację? - wg mnie jest w błędzie - czy prawnik ma prawo podważać podważać moje tłumaczenie?


настоящий można przetłumaczyć jak "autentyczny". Do tego stopnia ten prawnik ma rację. Ale autentyczny tu nie pasuje. W tym przypadku "niniejszy" pasuje. Chyba Pani ma słownik w którym napisano, że "niniejszy" jest tłumaczeniem słowa настоящий (chociaż nie jedynym tłumaczeniem).

Jeżeli chodzi o dyplom, to prawdopodobnie treść jest coś takiego:

настоящим dyplomem zeświadcza się, że pan X kończył studia w szkole YYY ...

To wtedy można poprosić tego pana prawnika żeby on pokazał swój dyplom. Chyba ten pan prawnik ma inne nazwisko i kończył studia w innym mieście i odpowiednio napisano na jego dyplomie. A tak jak w autentycznym dyplomem napisano, że pan X kończył szkołę YYY, a jego dyplom nie, to chyba on ma nie autentyczny dyplom. A co się staje w Polsce kiedy prawnik stara się pracować bez autentycznego dyplomu?

A później można mu powiedzieć coś jako "Ja jestem ekspertem w swoej dziedzinie. Właśnie dlatego Pan mnie zatrudnił."

Może w Polsce jest inaczej, ale tu dosyć często mamy klientów którzy chcą swoje tłumaczenie. N.p., w polskim kodeksie postżepowania karnego, pisze się "Sąd robi coś", który w takim kontekści ja tłumaczę "The court shall do whatever". Są tacy klienci, którzy chcą "The court does whatever", t.j., opisanie tego co sąd zwykle robi zamiast tego co sąd ma robić. Ja dosyć często mówię klientom, że taki jest styl polskiego ustawodawcy, że pisze "Adwokat robi coś" a nie "Adwokat ma robić coś" i też nie "Adwokat będzie robił coś". Istnieją tacy adwokaci którzy kiedyś przekroczyli jakąs dyspozycję jakiegoś kodeksu.


Direct link Reply with quote
 
Michal Mroz
Local time: 05:20
English to Polish
+ ...
Hmm, typowe Sep 6, 2007

Prawnicy zawsze wszystko wiedzą najlepiej, oczywiście bez sprawdzenia faktów i oczywiście zawsze znają język dużo lepiej od tłumacza. Proszę się nie przejmować i robić swoje.

Direct link Reply with quote
 
Michał Herman
Poland
Local time: 05:20
Swedish to Polish
+ ...
konsultacje Sep 7, 2007

IMHO prawnicy są bardzo przydatni, szczególnie do konsultacji, jednak - jak to zostało zauważone wcześniej - obie strony mają tu swój zakres kompetencji, wskazane byłoby żeby jednak nie było wtrybiania się nawzajem w swoje zadania.
Że prawnicy zawsze wszystko wiedzą najlepiej, to chyba mimo wszystko, pewne nadużycie


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 05:20
English to Polish
+ ...
Sie czepiacie biednego prawnika ;P Sep 7, 2007

On przecież dobrze pamięta za szkoły, że "Повесть о настоящем человеке" to "Opowieść o prawdziwym człowieku"!

pozdrawiam
Leszek


Direct link Reply with quote
 

Slawomira Kaczmarek  Identity Verified
Poland
Member (2007)
English to Polish
+ ...
niniejszy! Sep 7, 2007

Moim zdaniem to Pani ma rację. Oba tłumaczenia są oczywiście możliwe - autentyczny - "наши дипломы о высшем образовании на вид полностью идентичны настоящим дипломам" i niniejszy - "настоящий диплом подтверждает вручение медали в номинации...", czy "настоящий договор...", wszystko zależy od kontekstu, a najbardziej prawdopodobny kontekst, który mi się nasuwa to "niniejszy dyplom został wydany" lub "niniejszy dyplom zaświadcza"...

Pozdrawiam!


Direct link Reply with quote
 
Janina Nowrot
Local time: 05:20
Russian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję! Sep 7, 2007

Dziękuję wszystkim za szeroki odzew. Oczywiście pytanie: kto ma rację: ja czy prawnik, było pytaniem retorycznym, bo sprawa jest oczywista. Ale jak się bronić w takiej sytuacji, jak wyjść z twarzą przed klientem zlecającym tłumaczenie? Jesteście dla mnie w tej sytuacji wsparciem, bez którego byłoby mi trudno.
Dziękuję serdecznie!


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:20
Member
English to Polish
+ ...
To kwestia prostej logiki Sep 7, 2007

Janina Nowrot wrote:
Ale jak się bronić w takiej sytuacji, jak wyjść z twarzą przed klientem zlecającym tłumaczenie?


i takiej prawnikowi nie powinno brakować, gdyż nawet uczą się logiki i logicznego myślenia.

Tłumaczenie, które zasugerował, było w tym wypadku bez sensu, bo tlumaczyłaś dyplom, a nie dokument stwierdzający, że to jest to prawdziwy, autentyczny dyplom, jaki wystawia się w danym kraju czy na danej uczelni po spełnieniu określonych warunków.
Kiedy byłam dzieckiem, mieliśmy taki mądro-głupawy wierszyk Tuwima w "Elementarzu":
"Murarz domy muruje,
krawiec szyje ubrania."
I niech już tak zostanie. Niech prawnik zajmuje się prawem, a tłumacz tłumaczeniem. Wprawdzie, jak kiedyś śpiewał Kofta, a potem Stuhr, wielu ludziom się wydaje, że:
"Śpiewać każdy może trochę lepiej lub trochę gorzej,
Ale nie o to chodzi jak co komu wychodzi,
Czasami człowiek musi, inaczej się udusi."

Może Twój prawnik tego dnia też musiał..., a Ty się nie przejmuj.

Serdeczności,

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

anna marcinkowska-klosak
Local time: 05:20
French to Polish
+ ...
Twój podpis - Twoja odpowiedzialność, a zatem Twoja decyzja Sep 8, 2007

Nie wiem, czy sprawa dotyczy tłumaczenia uwierzytelnionego, ale jeżeli tak, to Prawnik może mieć własne pomysły, czy sugestie. I na tym skończyć. Do Ciebie należy wybór opcji, bo to Twój podpis wraz z namiarami jest na pieczęciach.
Oczywiście zawsze może się Prawnik uprzeć i ani rusz...są wtedy inne wyjścia.
Jeżeli nie jest to oficjalny dokument, to inna sprawa: kwestia wyboru pomiędzy dobrym samopoczuciem, związanym z wiarą w swoje kompetencje, a dobrym samopoczuciem, związanym z wiarą w stałość Klienta.
Pozdrawiam
Anna Marcinkowska Kłosak


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2006)
German to Polish
+ ...
Nasz klient nasz Pan Sep 15, 2007

Jeżeli to tłumaczenie nieuwierzytelnione to nie dyskutuj. Szkoda Twojej energii, a przede wszystkim Twojego czasu. To klient płaci i skoro uważa, że wie lepiej, to niech ma tak jak chce.

Spodziewam się, że w przypadku tłumaczeń przysięgłych rzecz nie jest taka prosta, choćby z racji ręczenia nazwiskiem za poprawność przekładu. To jednak nie moja działka, więc trudno mi coś stwierdzić w tej kwestii.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

prawnik podważa tłumaczenie

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs