V Konkurs translatorski
Thread poster: Kasia Trzcińska-Draper

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 23:43
Polish to English
+ ...
Feb 11, 2003

Tym razem - dla odmiany - teoria przekładu literackiego

Mam nadzieję, że uczestników (i kibiców) nie zabraknie, wszystkim życzę powodzenia!



Cytowany fragment to dwa pierwsze akapity eseju Johna Hollandera Versions, Interpretations And Performances zamieszczonego w opracowaniu On Translation (red. Reuben A. Brower), Harvard 1959. Wszystkie źródła (dziękuję źródłom ) wskazują na to, że rzecz nigdy nie była przetłumaczona na język polski. Podzieliłam tekst na 11 pytań, pytanie 12, dodatkowe, obejmie całość tekstu.

Pierwsze pytanie wyślę w środę, 12 lutego, a ostatnie w niedzielę, 23 lutego. Ogłoszenie wyników w następny wtorek.



Serdecznie wszystkich pozdrawiam,

Kasia





John Hollander

Versions, Interpretations And Performances

From On Translation, edited by Reuben A. Brower



The domain of logic is a kind of paradise in which it is easy to be right. No harder, at any rate, than to be wrong; and from the tangle of problems that confronts the literary theorist, the regions of formalized discourse are extremely tantalizing. For if the operations of logicians can reveal no new facts about the world, they remain always within neat borders of certainty. There is perhaps no field of criticism that lies closer to this walled garden than the area of literary translation. It is only here that correctness seems today to matter so much, both as a condition in itself and in its relationship to whatever else about translations seems worthy of praise or blame. One often feels how fine it would be if correctness were all, and if it were to operate as nicely as logical truth. Substitution, for example, involves the putting of one logical symbol or expression for another, salva veritate; and it is perhaps with a kind of wishful thinking that we often tend to consider the simplest kind of translation of ordinary discourse as something like putting one linguistic entity for another, preserving some value of the original, and enabling us to determine the correctness of the whole process by some mechanical means.

But practical experience tells us that no such thing happens. Even if one has agreed to accept a whole list of word-for-word identities between two languages, he must abandon his list almost immediately upon confronting the same words in different syntactic arrangements. He will discover a hierarchy of exceptional cases, starting with a specialized use of the word, and continuing on up through the idiom, the tone, or the style of a particular group of speakers. Thus, even in the language of everyday statement, the translation of a particular utterance is subject to a hierarchy of objections such as “misleading” or “it doesn’t quite catch the (tone, flavour, spirit, shade) of the original”, applied at the level of the word, the phrase, and so forth. Further still from this paradise of certainty, however, lies the domain in which judgements are made concerning the literary texts, which, we tend to feel today, resist even paraphrase into different words of their original tongues with an eternal and necessary obstinacy.









Direct link Reply with quote
 

Kasia Trzcińska-Draper
Local time: 23:43
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Konkurs wreszcie rozstrzygnięty! Feb 26, 2003

Najwięcej punktów zdobyły...

lim0nka i Joanna Carroll - po 16.

Zwyciężczyniom serdecznie gratuluję!

Gratulacje należą się również leffowi (o krótki pysk, pardon moi - 12 punktów). Zadając kolejne pytania, zastanawiałam się, kiedy (i czy w ogóle) leff udaje się na spoczynek. Sądząc po tempie udzielania odpowiedzi, raczej nie

Nic dziwnego, że Paweł Czernecki (4 punkty, gratuluję) zrezygnował z wyścigów. A szkoda! Pawłowi należą się też kudosy za kibicowanie, wielkie dzięki. Bardzo dziękuję również Piotrowi Kurkowi i Patrycji Podkańskiej.



Oczywiście zapomniałam o najważniejszym! Wszystkim bardzo serdecznie dziękuję za udział - miło mi, że chcieliście przyłączyć się do zabawy, mam nadzieję, że nie zanudziła Was teoria i że dobrze się bawiliście udzielając odpowiedzi. Tak więc, Joanno, lim0nko, Araksiu, Pawle, leffie, Parolu - do następnego konkursu - może dołączą do nas kolejni uczestnicy?



Poszczególne pytania i wybrane odpowiedzi:

1. leff, http://www.proz.com/kudoz/363871

2. Paweł Czernecki, wyróżnienie: lim0nka, http://www.proz.com/kudoz/364657

3. Joanna Carroll, http://www.proz.com/kudoz/365754

4. Joanna Carroll, wyróżnienie: Paweł Czernecki i Parol, http://www.proz.com/kudoz/366332

5. lim0nka, http://www.proz.com/kudoz/367042

6. Joanna Carroll, http://www.proz.com/kudoz/367688

7. lim0nka, http://www.proz.com/kudoz/368443

8. lim0nka, http://www.proz.com/kudoz/369372

9. leff, http://www.proz.com/kudoz/370399

10. lim0nka, http://www.proz.com/kudoz/371551

11. Joanna Carroll, http://www.proz.com/kudoz/372145

12. leff, http://www.proz.com/kudoz/372845



Zastrzegam, że moje oceny są całkowicie subiektywne i miejscami pewnie mało logiczne



Przepraszam wszystkich za zwłokę w ogłoszeniu wyników - starałam się zmieścić we wtorku, ale coś nie bardzo mi się udało...



Pozdrawiam serdecznie wszystkich,



Kasia



[ This Message was edited by:on2003-02-26 09:27]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Polish
Uff! Nie było łatwo... Feb 26, 2003

...ale jak to mawiał mój kolega – pod Stalingradem też było ciężko.



Kasiu, dziękuję za konkurs. Gdzieś Ty znalazła taki zakręcony tekst?



Joannie, Leffowi i Pawłowi gratuluję! Leffowi, oczywiście, podwójnie, bo pod względem tempa udzielania odpowiedzi na pytania zakasował nas wszystkich!



To kto ogłasza następny konkurs?



Anetta



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Gratulacje Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 00:27, KTD wrote:

Najwięcej punktów zdobyły...

lim0nka i Joanna Carroll - po 16.





lim0nce i Joannie gratuluję!!!



Kasi chyba nie muszę mówić, że jej nie lubię :-[



Dla mnie dobrą stroną takiego wyniku jest to, że przynajmniej nie ja będę organizować następny Konkurs



I jezcze słówko do Joanny: A NIE MóWIŁEM



pozdrawiam organizatorkę oraz wszystkich uczestników i kibiców



Leszek



PS. Teraz nareszcie mogę iść spać - dobranoc



Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Polish
To wcale nie tak... Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 09:26, leff wrote:

Dla mnie dobrą stroną takiego wyniku jest to, że przynajmniej nie ja będę organizować następny Konkurs





Leffie, przecież w poprzednim konkursie było dwoje zwycięzców a to oznacza, że tak naprawdę następny konkurs to właśnie Ty powinieneś zorganizować.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Nowy konkurs Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 08:38, lim0nka wrote:

To kto ogłasza następny konkurs?





Pytek



(Chyba że Joanna się zdecyduje, ale to już uzgodnijcie między sobą)



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Polish
Zaraz, zaraz... Feb 26, 2003

Joanna ma jeszcze jeden konkurs zaległy (z którego się kiedyś wymigała), ten już jest drugi, Leff wygrał poprzedni, więc też ma prawo ogłosić swój konkurs. Ja dopiero w trzeciej kolejności... odśnieżania!



Anetta



PS Ale jak się nie zdecydujecie, to czegoś poszukam...


Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Polish to English
+ ...
Tym razem tez nie Feb 26, 2003

Quote:


On 2003-02-26 13:09, leff wrote:

Quote:


On 2003-02-26 08:38, lim0nka wrote:

To kto ogłasza następny konkurs?





Pytek



(Chyba że Joanna się zdecyduje, ale to już uzgodnijcie między sobą)



pozdrawiam

Leszek





Jak Leff zorganizuje konkurs to przynajmniej reszta z nas bedzie miala szanse na pierwsza odpowiedz, choc zgadzam sie, ze tu akurat nie pospiech sie liczy.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Polish
Agree with Joanna Feb 27, 2003

Quote:


Jak Leff zorganizuje konkurs to przynajmniej reszta z nas bedzie miala szanse na pierwsza odpowiedz, choc zgadzam sie, ze tu akurat nie pospiech sie liczy.







Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
No i wszystko jasne Feb 27, 2003

Quote:


On 2003-02-27 20:17, lim0nka wrote:

Jak Leff zorganizuje konkurs to przynajmniej reszta z nas bedzie miala szanse na pierwsza odpowiedz, choc zgadzam sie, ze tu akurat nie pospiech sie liczy.







Aaaa, tu Was boli



To mogę obiecać, że wezmę se na wstrzymanie i będę odpowiadał najwcześniej jako drugi



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 00:43
English to Polish
+ ...
Mówicie poważnie? Feb 27, 2003

To co, naprawdę chcecie żebym to JA zorganizował konkurs? Z góry ostrzegam, że może być trochę pokręcony. I Joanna ma obowiązkowo wziąć udział, a jeśli wygra, to już nie będzie żadnych wykrętów



pozdrawiam

Leff


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:43
Member (2004)
English to Polish
Leffie, Feb 28, 2003

Oczywiście, że mówimy poważnie.

Ja już się nie mogę doczekać.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

V Konkurs translatorski

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs