\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2003

GW 13.02.2003



\"Solaris\" to prawdziwe opus magnum Stanisława Lema. Weszła do kanonów światowej fantastyki i tak naprawdę to od niej zaczęła się sława Lema. W Polsce po raz pierwszy książka została wydana w 1961 r. Przetłumaczono ją na 32 języki, w tym japoński, kataloński i fiński.



Dzieła Lema na angielski przekładał genialny tłumacz Michael Kandel, który świetnie sobie radził z Lemowskimi neologizmami, takimi jak bladawce, pćmy czy bemby. Niestety, ze względów prawnych nie mógł się podjąć przekładu \"Solaris\" - wyłączność na język angielski miał bowiem przekład Steve\'a Coksa i Joanny Kilmartin. Cox i Kilmartin uprościli sobie zadanie, eliminując wszystkie fragmenty, w których Lema poniosła wyobraźnia czy inwencja słowotwórcza. Na przykład w scenie, w której Kelvin wysyła raport na Ziemię, bohater u Lema przez cały akapit barwnie wyobraża sobie jego drogę przez kosmos. W przekładzie ten akapit sprowadza się do oschłego \"It was only a pattern of waves in space\" (To była tylko wiązka fal w kosmosie).



Paradoksalnie nie znaczy to, że przekład Coksa i Kilmartin czyta się źle - czyta się go jednak zupełnie inaczej niż oryginał. Kiedy wypadły wszystkie poetyckie opisy i metafory (tłusta Murzynka w angielskiej wersji nie ma już na przykład \"słoniowatych kłębów\"), została głównie akcja i dialog. Krytykując Soderbergha za to, że nie pokazał \"błonkoskrzydłych pianoobłoków\", pamiętajmy, że w jego wersji książki po prostu ich nie było!

[ This Message was edited by:on2003-02-14 07:44]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Czy to nie jest zwykła kradzież? Feb 13, 2003

W głowie tzw. tłumacza technicznego nie mieści się w ogóle coś takiego jak pominięcie jakichkolwiek fragmentów tekstu - oznaczałoby to po prostu zawodową dyskwalifikację (choć nie przeczę, idea wydaje się być atrakcyjna, zwłaszcza w przypadkach soczystej wyobraźni prawników... )Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?



Cała ta sytuacja przypomina mi wspaniałe opowiadanie węgierskiego autora (niestety, nie pamiętam w tej chwili tytułu, ani nazwiska) o człowieku, który nie mógł znaleźć żadnej pracy ze względu na to, że cierpiał na kleptomanię. W końcu ktoś życzliwy zlecił mu tłumaczenie książki, wierząc, że przy takiej pracy człek ów nie narobi sobie kłopotów. Cóż, jakżesz się zdumiał życzliwy redaktor, gdy czytając świetne skądinąd tłumaczenie zauważył, że o ile w oryginale \"hrabia obdarował hrabinę pierścieniem z 3 brylantami\", w tłumaczeniu pierścień miał tylko 2 kamienie, branzoleta była srebrna, a nie złota, a spadek dziadka zmniejszył się o połowę... I tak tłumacz-kleptoman znów został bezrobotnym.



Magda


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 12:48
Armenian to Polish
+ ...
Tam to się nazywa "tłumaczeniem", a tu - "przekładem"...:) Feb 17, 2003

By the way, świetny dowcip o kleptomanie! Czy pozwoli Pani skorzystać z braku praw autorskich i wysłać do przyjaciół poza ProZem?..



Quote:


...Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?

....



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poczekaj, Feb 18, 2003

spróbuję znaleźć autora i tytuł, mam to opowiadanie po angielsku gdzieś w stosie książek..

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums