Mobile menu

\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh
Thread poster: Jacek Krankowski
Jacek Krankowski  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Feb 13, 2003

GW 13.02.2003



\"Solaris\" to prawdziwe opus magnum Stanisława Lema. Weszła do kanonów światowej fantastyki i tak naprawdę to od niej zaczęła się sława Lema. W Polsce po raz pierwszy książka została wydana w 1961 r. Przetłumaczono ją na 32 języki, w tym japoński, kataloński i fiński.



Dzieła Lema na angielski przekładał genialny tłumacz Michael Kandel, który świetnie sobie radził z Lemowskimi neologizmami, takimi jak bladawce, pćmy czy bemby. Niestety, ze względów prawnych nie mógł się podjąć przekładu \"Solaris\" - wyłączność na język angielski miał bowiem przekład Steve\'a Coksa i Joanny Kilmartin. Cox i Kilmartin uprościli sobie zadanie, eliminując wszystkie fragmenty, w których Lema poniosła wyobraźnia czy inwencja słowotwórcza. Na przykład w scenie, w której Kelvin wysyła raport na Ziemię, bohater u Lema przez cały akapit barwnie wyobraża sobie jego drogę przez kosmos. W przekładzie ten akapit sprowadza się do oschłego \"It was only a pattern of waves in space\" (To była tylko wiązka fal w kosmosie).



Paradoksalnie nie znaczy to, że przekład Coksa i Kilmartin czyta się źle - czyta się go jednak zupełnie inaczej niż oryginał. Kiedy wypadły wszystkie poetyckie opisy i metafory (tłusta Murzynka w angielskiej wersji nie ma już na przykład \"słoniowatych kłębów\"), została głównie akcja i dialog. Krytykując Soderbergha za to, że nie pokazał \"błonkoskrzydłych pianoobłoków\", pamiętajmy, że w jego wersji książki po prostu ich nie było!

[ This Message was edited by:on2003-02-14 07:44]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Czy to nie jest zwykła kradzież? Feb 13, 2003

W głowie tzw. tłumacza technicznego nie mieści się w ogóle coś takiego jak pominięcie jakichkolwiek fragmentów tekstu - oznaczałoby to po prostu zawodową dyskwalifikację (choć nie przeczę, idea wydaje się być atrakcyjna, zwłaszcza w przypadkach soczystej wyobraźni prawników... )Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?



Cała ta sytuacja przypomina mi wspaniałe opowiadanie węgierskiego autora (niestety, nie pamiętam w tej chwili tytułu, ani nazwiska) o człowieku, który nie mógł znaleźć żadnej pracy ze względu na to, że cierpiał na kleptomanię. W końcu ktoś życzliwy zlecił mu tłumaczenie książki, wierząc, że przy takiej pracy człek ów nie narobi sobie kłopotów. Cóż, jakżesz się zdumiał życzliwy redaktor, gdy czytając świetne skądinąd tłumaczenie zauważył, że o ile w oryginale \"hrabia obdarował hrabinę pierścieniem z 3 brylantami\", w tłumaczeniu pierścień miał tylko 2 kamienie, branzoleta była srebrna, a nie złota, a spadek dziadka zmniejszył się o połowę... I tak tłumacz-kleptoman znów został bezrobotnym.



Magda


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Armenian to Polish
+ ...
Tam to się nazywa "tłumaczeniem", a tu - "przekładem"...:) Feb 17, 2003

By the way, świetny dowcip o kleptomanie! Czy pozwoli Pani skorzystać z braku praw autorskich i wysłać do przyjaciół poza ProZem?..



Quote:


...Nie wiem, czy tłumaczenia literackie rządzą się w tym względzie innymi prawami?

....



Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 13:12
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Poczekaj, Feb 18, 2003

spróbuję znaleźć autora i tytuł, mam to opowiadanie po angielsku gdzieś w stosie książek..

Magda


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

\"Solaris\", jakie czytal Soderbergh

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs