Mobile menu

Tłumaczenie gier
Thread poster: Bogusław Kucharski

Bogusław Kucharski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
Oct 17, 2007

Witam,

Kilka informacji o kulisach tłumaczenia gry - może zainteresują innych tak, jak zainteresowały mnie.

http://www.cdaction.pl/?strona=wyswietl&id=955

Pozdrawiam,

BK

[Edited at 2007-10-17 10:44]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Wyjątek potwierdzający regułę Oct 17, 2007

Dzięki za tekst. To jednak wyjątek potwierdzający regułę. Na razie wydawcy gier robią zwykle pospolite ruszenie i szukają tłumaczy na formach internetowych lub w studenckich pośredniakach. Ale może coś się zaczyna zmieniać? Może "Wiedźmin" odmieni oblicze tego świata? Przynajmniej na tyle, że ktoś wpadnie na pomysł, że na porządnie zrobionych grach też można zarobić.

Pozdrawiam
Tomek


[Edited at 2007-10-17 19:00]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
Ale za to testowanie to czysta przyjemnosć :) Oct 18, 2007

Tomasz Sieniuc wrote:

Dzięki za tekst. To jednak wyjątek potwierdzający regułę. Na razie wydawcy gier robią zwykle pospolite ruszenie i szukają tłumaczy na formach internetowych lub w studenckich pośredniakach. Ale może coś się zaczyna zmieniać? Może "Wiedźmin" odmieni oblicze tego świata? Przynajmniej na tyle, że ktoś wpadnie na pomysł, że na porządnie zrobionych grach też można zarobić.

Pozdrawiam
Tomek


[Edited at 2007-10-17 19:00]


To chyba jedna z niewielu dziedzin lokalizacji, gdzie testowanie potrafi być przyjemne
Z polskimi producentami gier nie jest tak źle. Wystarczy spojrzeć na Techland czy CD Projekt, to już jest poziom światowy. Wszystkie większe firmy zajmujące się tym w Polsce dobrze wiedzą na czym polega lokalizacja i wedle mojej wiedzy planują wcześniej czy później wdrożyć rozwiązania umożliwiające współdzielenie glosariuszy i pamięci tłumaczeń przez Internet (tak, wiem, nie wszyscy je lubią, ale to jedyna opcja).

Z kolei producentów gier i oprogramowania na komórki nie sposób zliczyć, jestem pewien, że za parę lat tutaj zacznie się lokalizacja pełną parą - na razie gry tworzone są wyraźnie pod zachodniego klienta i skala projektów rzadko kiedy pozwala na uwzględnienie (sporych przecież) kosztów lokalizacji.

Pozdrawiam,
Agenor [,który dawno temu hobbystycznie zlokalizował sobie pierwszą część Civilisation:)]

[Edited at 2007-10-18 07:18]

[Edited at 2007-10-18 07:18]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2005)
German to Polish
+ ...
Tak? Oct 18, 2007

AgenorH wrote:
Wszystkie większe firmy zajmujące się tym w Polsce dobrze wiedzą na czym polega lokalizacja i wedle mojej wiedzy planują wcześniej czy później wdrożyć rozwiązania umożliwiające współdzielenie glosariuszy i pamięci tłumaczeń przez Internet (tak, wiem, nie wszyscy je lubią, ale to jedyna opcja).


Niektóre pewnie tak. Ale skąd się biorą na forach internetowych dla tłumaczy wpisy typu:

"Cześć, lokalizuję gierkę, 50 000 słów, mam najnowszego Worda, ile wziąć za słowo/stronę?"

T.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
50 tys. słów ? Oct 19, 2007

Tomasz Sieniuc wrote:

"Cześć, lokalizuję gierkę, 50 000 słów, mam najnowszego Worda, ile wziąć za słowo/stronę?"

T.


Szczerze mówiąc, nie wygląda mi to na żaden poważny projekt, ale przyszło mi do głowy kilka rzeczy. Skoro ten (zapewne) "studenciak" wie o czymś takim jak stawka za słowo, to jest prawdopodobne, że używa jakiegoś CATa. Jeśli tak, to może po prostu sonduje, czy stawki przy tłumaczeniu gier różnią się od zwykłych stawek przy lokalizacji oprogramowania. Niektórzy tłumacze uzależniają koszt tłumaczenia od rodzaju materiału (help, SW, doc itd.). W przypadku gier to wcale nie jest takie oczywiste.

[Edited at 2007-10-19 06:15]


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
Czyżby? Oct 19, 2007

To chyba jedna z niewielu dziedzin lokalizacji, gdzie testowanie potrafi być przyjemne


Chyba jednak nie Ci testują, co tłumaczą - istnieją ludzie w tym wyspecjalizowani, a nie znający się na tłumaczeniach. Miałem już w dorobku tzw. stringi do kilku gier i jakoś nigdy nawet dema mi nie udostępniono.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
Testy lokalizacji to nie testy funkcjonalne Oct 19, 2007

Gwidon Naskrent wrote:

To chyba jedna z niewielu dziedzin lokalizacji, gdzie testowanie potrafi być przyjemne


Chyba jednak nie Ci testują, co tłumaczą - istnieją ludzie w tym wyspecjalizowani, a nie znający się na tłumaczeniach. Miałem już w dorobku tzw. stringi do kilku gier i jakoś nigdy nawet dema mi nie udostępniono.


Nie twierdze, że zawsze tak jest, ale przecież większość firm rozdziela testy funkcjonalne (czy to w ogóle działa tak jak ma) od testów lokalizacyjnych (czy tłumaczenie jest poprawne, bo jak wiadomo tłumacz rzadko kiedy widzi produkt i jedynie wyobraża sobie interfejs). Tester lokalizacji nie musi być tym samym człowiekiem, który dany plik tłumaczył.

To wszystko się zresztą powoli zmienia, bo etap tworzenia produktu i etap jego lokalizacji powoli zlewa się w jeden wspólny...


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2005)
German to Polish
+ ...
CAT? Oct 19, 2007

AgenorH wrote:
Skoro ten (zapewne) "studenciak" wie o czymś takim jak stawka za słowo, to jest prawdopodobne, że używa jakiegoś CATa.


Otóż zwykle nie używa. Do tego PM kazał mu tłumaczyć za pomocą zwykłego edytora tekstu. Taka jest rzeczywistość, ale może masz kontakt głównie z górnymi segmentami rynku?

Tak, 50 tys. słów na głowę. Bo to robi kilku "studenciaków"


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Trochę OT: Oct 19, 2007

AgenorH wrote:

Agenor [,który dawno temu hobbystycznie zlokalizował sobie pierwszą część Civilisation:)]


Ech, łza się w oku kręci!
Głupie pytanie: nie ma żadnej szansy, żeby ta pierwsza Cywilizacja poszła na dzisiejszym kompie? Drugą też kochałam, ale trzeciej już nie... to nie je ono!

Magda


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 04:49
English to Polish
+ ...
Jest Oct 19, 2007

nie ma żadnej szansy, żeby ta pierwsza Cywilizacja poszła na dzisiejszym kompie


Chodzi normalnie pod XP, a jak nie to http://dosbox.sourceforge.net/

Jest jeszcze FreeCiv, który ma opcję emulacji jedynki, ale mnie jakoś odrzuca.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie gier

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs