Mobile menu

Tłumaczenie przysięgłe z fotokopii?
Thread poster: Renata Swigonska

Renata Swigonska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:04
English to Polish
+ ...
Oct 27, 2007

Witam,
Pod rządami starej Ustawy istniał obowiązek zaznaczania czy tłumaczenie było wykonane z fotokopii czy z oryginału dokumentu. Z literalnej wykładni obecnie obowiązującej Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego wynika, że obowiązek ten dotyczy wyłącznie stwierdzenia czy tłumaczenie zostało wykonane z oryginału, czy też z tłumaczenia lub odpisu, oraz czy tłumaczenie lub odpis jest poświadczony i przez kogo (art. 18 p. 2). Ciekawa jestem czy koleżanki i koledzy przysięgli w dalszym ciągu zaznaczają fakt wykonania tłumaczenia z fotokopii, czy tylko w przypadku oryginału odnotowują na tłumaczeniu formę w jakiej został dostarczony dokument.

Pozdrawiam,

Renata Swigonska


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 23:04
German to Polish
+ ...
zaznaczam Oct 27, 2007

Tak, zaznaczam wykonanie tłumaczenia z fotokopii w formule uwierzytelniającej a samą fotokopię dokumentu dołączam do tłumaczenia (Stwierdzam zgodność niniejszego przekładu z załączoną fotokopią sporządzoną w języku ....).

Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 23:04
Polish to French
+ ...
Dokument tłumaczony a tłumaczenie Oct 28, 2007

To bardzo ciekawa sprawa, takie dołączanie kopii dokumentu. Spotkałam się nawet z łączeniem tłumaczenia z oryginalnym dokumentem, a nawet z prośbą klienta o postąpienie w ten sposób. Rozumiem jednak, że tłumacz może tak postąpić, ale nie musi. W klauzuli piszę o zgodności tłumaczenia z okazanym mi dokumentem i niczego nie załączam. Natomiast skanuję wszystkie dokumenty tłumaczone i przechowuję te skany razem z tłumaczeniem. Repertorium to jedna rzecz, a móc spojrzeć do oryginalnego dokumentu kiedy klient przychodzi np. z reklamacją, że nie wpisałam daty, to inna rzecz. Piszę akurat o dacie, ponieważ właśnie sprytny klient po tym jak odesłał do urząd w związku z jej brakiem, dopisał ją sobie i ... przyszedł do mnie z reklamacją.

Spotkałam się natomiast z opinią i to chyba wystosowaną przez TEPIS, że tłumacz może tłumaczyć na podstawie kopii elektronicznej (skan) natomast nie zwalnia go to z obowiązku prawidłowego przetłumaczenia dokumentu i jeśli np. nie zobaczył pieczęci wodnej, to popełnił błąd i nie ma tu okoliczności łagodzących. Natomiast nie jest dla mnie jasne, czy tłumaczenie takie powinno być uznane za tłumaczenie z oryginału czy z kopii... Jeśli kogoś interesuje ta kwestia, poszukam w biuletynach TEPISu i pozwolę sobie przytoczyć dokładniejszy cytat.


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 23:04
Polish to English
+ ...
wytyczne TEPIS a wytyczne w Ustawie Oct 29, 2007

Nie wiem, czy mamy obowiązek stosowania się do wytycznych TEPIS. Oczywiście mogą nam ułatwić życie/ zrozumienie ustawy, ale właściwie obowiązuje ustawa. Inna rzecz, że czasem jest niejasna.
Swego czasu Sądy (niektóre) rozsyłały pisma do tłumaczy przysięgłych wyraźnie zabraniające praktyki łączenia dokumentu oryginalnego z tłumaczeniem. Kopia to co innego, ale obowiązku nakazującego łączenie też nie widziałam.
Skan bardziej przypomina mi kopię niż oryginał, ale ciekawe, co na to Koleżanki i Koledzy.


Direct link Reply with quote
 

Renata Swigonska  Identity Verified
Poland
Local time: 23:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
skan Oct 29, 2007

Tłumaczenie ze skanu traktuje oczywiście jako tłumaczenie z kopii, i w przypadku braku widoczności pieczęci wodnej, nie ponoszę odpowiedzialności za brak jej opisu w tłumaczeniu - tak uważam

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie przysięgłe z fotokopii?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs