Mobile menu

Off topic: Wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczy :-)
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
Polish to English
+ ...
Oct 30, 2007

Ekscytująca oferta pracy dla tłumacza:

http://praca.gratka.pl/pracownik/szukaj/tresc/tlumacz_przy_kopaniu_rowow-588663.html



AM


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
Polish to French
+ ...
Kopanie ... dołków czy rowów? Oct 30, 2007

To niestety nie jest nawet śmieszne... To jest jakaś paranoja... Perełka, prawdziwa perełka.

Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 02:55
Polish to German
+ ...
Oto odpowiedź na pytanie: Oct 30, 2007

"Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem"



Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:55
Member
English to Polish
+ ...
Jak na to trafiłeś, Andrzejku? Oct 30, 2007

To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi?

Iwonka


Direct link Reply with quote
 
Radson
Local time: 02:55
German to Polish
+ ...
Nie nalezy sie tym za bardzo ekscytowac Oct 30, 2007

Andrzej Mierzejewski wrote:

Ekscytująca oferta pracy dla tłumacza:

http://praca.gratka.pl/pracownik/szukaj/tresc/tlumacz_przy_kopaniu_rowow-588663.html



AM


w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny".
to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt.
zgadzam sie jednak, ze tytul jest dosc nieszczesliwie sformulowany.
Powinno byc raczej cos w stylu "kopacz rowów z b. dobra znajomoscia j. angielskiego"

Pozdrawiam
Radson


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Śmiejcie się, śmiejcie... Oct 30, 2007

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:55
English to Polish
+ ...
tłumacz - kopacz Oct 30, 2007

Aleksandra Kwasnik wrote:

Oto odpowiedź na pytanie:
"Jak pozostać freelancerem, ale pracować poza domem"





To przy okazji historyjka:
Mój synio, lat 6 i pół, zafacsynowany jest ostatnio grą w Age of Empires i tam wysyła się robotników do kopalni złota.
Teraz za każdym razem, gdy mijamy panów "kopaczy"na ulicy,
wita ich radosnym: "Hello, Goldminers!"
To aktualnie jego drugi ulubiony zawód w przyszłości (pierwszym jest profesjonalny Batman), plus mama-tłumaczka i mamy ekipę. Choć, nie ukrywam, wolałabym tłumaczyć przy kopaniu złota...


[Edited at 2007-10-30 12:27]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 01:55
Member
English to Polish
+ ...
Baza + nadbudowa Oct 30, 2007

MaciejB wrote:

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


Bo to jest, Maćku, łączenie bazy z nadbudową. Dwa w jednym i jak widać, Brytyjczycy potrafią docenić taki podówjny "output".



Iwonka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Praca na świeżym powietrzu Oct 30, 2007

350 tygodniowo BRUTTO i do tego koszt zakwaterowania 50-60 GBP tygodniowo

Czyli lądujesz poniżej 300 GBP tygodniowo. 15 000 GBP rocznie w Wielkiej Brytanii? Czy ja wiem?

P.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
English to Polish
+ ...
Głuchy telefon Oct 30, 2007

[quote]w koncu wyraznie jest napisane, ze "typ stanowiska: pracownik fizyczny".
to na budowach europejskich standard, ze jeden z robotników znajacy lepiej jezyk danego kraju, tlumaczy swoim kolegom co powiedzial np. architekt. [/guote]

Jeśli na budowie jest więcej cudzoziemców z różnych krajów, to zbudują wieżę Babel

Byłam niedawno na konferencji, na której był taki łańcuszek tłumaczenia, np. prelegent mówił po polsku, to było tłumaczone na polski system językowo-migowy (migowy kod polszczyzny) lub na Polski Język Migowy, następnie z tego migowego na międzynarodowy migowy, a dalej z międzynarodowego na węgierski migowy lub mówiony i na mówiony włoski))
Wyobrażacie sobie, co docierało do Węgrów i Włochów?


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Żartują, czy obrażają? Oct 30, 2007

MaciejB wrote:

Ale to jest chyba raczej przykre. 70 GBP dziennie, 350 GBP tygodniowo, czyli ok. 2100 zł. Teraz przeliczcie sobie to na ilość stron wg polskich stawek. Wnioski niezbyt optymistyczne. I nikt mi nie wmówi, że tam ceny są tyle samo razy wyższe względem polskich, co płace.
M


To należy raczej przeliczyć na dniówki za tłumaczenie ustne wg polskich stawek. Za takie pieniądze jak oni proponują, to tłumacza raczej nie znajdą - chyba że to jest part-time. Ale kto pojedzie dalej niż 20 km od miejsca zamieszkania za pół dniówki?

Joanna


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:55
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Żeby nie dać się zahipnotyzować ProZowi, ... Oct 31, 2007

SzIwonka wrote:

To jest najciekawsze. Czyżbyś szukał dodatkowej pracy, jak sugeruje Ola, żeby nie dać się zahipnotyzować komputerowi?

Iwonka


...przeglądam różne strony i znalazłem takie forum:

http://forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10100&w=71257782



AM


Direct link Reply with quote
 

Yoanna  Identity Verified
United States
Local time: 18:55
English to Polish
+ ...
Tlumacz - dream job! Nov 13, 2007

Oferta pracy dla tlumacza w banku, do zadan pracownika nalezec bedzie miedzy innymi:



* Translating texts into US English from German and possibly other languages using the bank's translation software tools
* Revising texts translated by other internal and external translators
* Responsibility for major translation projects / publications
* Coaching / passing on knowledge to translators / junior translators
* Personal responsibility for self-development (specialist and social)

W sumie niemieckiego tez chyba nie musi znac, nie? Skoro na te "possibly other languages" mozna tlumaczyc poslugujac sie narzedziami, to chyba z niemieckiego tez? I potem dzielic sie wiedza z junior translatorami no i ten social development po godzinach... zyc nie umierac!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczy :-)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs