Mobile menu

Arbitraż KodoZ: pasek parciany
Thread poster: leff

leff  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Polish
+ ...
Feb 23, 2003

Pragnę poddać pod osąd szerszego grona wpis do glosariusza dla pytania



http://www.proz.com/kudoz/373235?login=y



Już po (wyjątkowo szybkim) zaakceptowaniu przez Askera jedynej odpowiedzi pojawiły się dwie następne, z których każda jest IMHO zdecydowanie lepsza od wybranej. Czyli jak naprawdę nazywa się pasek parciany po angielsku:



sackcloth belt

webbing

canvas belt



pozdrawiam

Leszek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:05
German to Polish
+ ...
Parciany przeżytek Feb 24, 2003

Tak się składa, że mam z tym do czynienia, ponieważ importuję klamry, łączniki, regulatory i podobne elementy dla producentów plecaków, toreb, uprzęży i odzieży sportowej.

Taśmę parcianą może jeszcze ktoś gdzieś produkuje, jakaś manufakturka jedna czy druga.

Disiaj te wyroby produkowane są z poliestru i polipropylenu.

Canvas w potocznym rozumieniu to raczej drelich.

Jeżeli przejrzycie strony producentów plecaków etc. widać wyraźnie, że mówi się o webbings - to ogólne określenie wszelkiego rodzaju taśm. Czasem, w specyficznym kontekście webbings oznacza też kompletną uprząż.

Jeżeli w pytaniu chodziło rzeczywiście o zgrzebny, parciany pasek, można się zastanawiać.

Jeżeli chodziło ogólnie o taśmy stosowane na tego typu wyroby, moim zdaniem właściwym słowem jest webbing.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Polish
+ ...
Zamieszana jestem w sprawć, a wićc oto wyniki moich dociekań Feb 24, 2003

Czyli jak naprawdć nazywa sić pasek parciany po angielsku:



sackcloth belt - pod adresem http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=sackcloth - podana jest niemiecka wersja tego sůowa jako \"Sackleinen\" - půótno na worki wedůug sůownika Pipreka - Ippolta

webbing - wedůug http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=webbing jest to \"Gurtband\" - pas, poprćg, taúma do noszenia cićýarów, a wedůug sůownika Collinsa - pas parciany jako \"a belt of webbing\". W innej dziedzinie - Gurtband jest to gurt wszywany w paski spódnic czy spodni

canvas belt - http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=canvas jest to canvas [kżnvs] (n) Leinwand f;

(for sails) Segeltuch nt;

(set of sails) Segel pl;

(for tent) Zeltbahn f;

(material: Art) Leinwand f;

(painting) Gemälde nt;

(in a tent) under ~, im Zelt;

(Naut) mit gehisstem Segel;

~ chair, Liegestuhl m, Klappstuhl m;

~ shoes, Segeltuchschuhe pl.

Nas chyba tutaj interesuje \"Leinwand\" = půótno, egran w kinie



Jako, ýe jestem w tej sprawie stronŕ - nie bćdć wypowiadaůa sić co do wersji wůaúciwej.

Na dobrŕ sprawć to i Collins kilka razy byů obúmiany za swoje niektóre hasůa. Jako miůoúniczka Stanisůawskiego - nie bćdć sić wypowiadaůa na temat wartoúci mojej odpowiedzi

Pozdrawiam

Teresa


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:05
German to Polish
+ ...
Do Bartka Feb 24, 2003

Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego.

To tyle.

I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną.

Pozdrawiam

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 12:05
English to Polish
+ ...
Niczego nie twierdzę. Feb 24, 2003


Predstawiłam tylko to, co znalazłam pod propozycjami podanymi przez leffa. Nie wciagniesz mnie w dyskusję

T.



PS. Dlaczego widzę tyle robaztwa w moim poprzednimliście. Polską czcionkę gdzieś mi wcięło?





Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego.

To tyle.

I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną.

Pozdrawiam

Andrzej

[/quote]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż KodoZ: pasek parciany

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs