Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Materiały o obróbce drewna i suszarniach
Thread poster: Merix

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
Nov 13, 2007

Witam wszystkich!

Piszę pracę licencjacką po angielsku na temat jak w temacie
Chcę stworzyć słownik encyklopedyczny w tym zakresie. Mam już mnóstwo materiałów po polsku i trochę po angielsku, jednak cały czas za mało po angielsku.

Tu prośba do was, jeśli ktoś ma znajomych tłumaczy, którzy specjalizują się w tym zakresie lub którzy pokończyli wydziały TECHNOLOGII DREWNA i dysponują materiałami z tej dziedziny lub znają strony internetowe czy mieli styczność z artykułami po ang lub polsku to prosiłbym bardzo ale to bardzo o przesyłanie na maila merix@poczta.fm lub wklejanie ich poniżej w tym wątku.

Bardzo wszystkim dziękuję!
Mariusz


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 12:52
German to Polish
+ ...
Nie na temat, ale... Nov 14, 2007

proponuję zamienić adres poczty na coś w rodzaju merix małpka poczta punkt fm, bo za chwile będziesz miał pełno spamu w skrzynce.
Nie należy publikować w necie swojego adresu otwartym tekstem.

A.


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Don't worry Nov 14, 2007

Ten e-mail jest tylko w tym celu, jest jeszcze kilka innych
A może coś ktoś na temat zaproponuje ??

Pozdrawiam
Mariusz


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
Może coś się da zrobić ... Nov 14, 2007

Twoja prośba jest w drodze (systemem łańcuszkowym) do studentów technologii drewna na dwóch AR. Może coś ci wymyslą

Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
O to właśnie chodzi :) Nov 14, 2007

Dziękuję ślicznie i czekam z niecierpliwością!

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
Daj znać, czy zadziałało Nov 15, 2007

Sama jestem ciekawa

Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Cały czas czekam.. Nov 15, 2007

Jeszcze nic nie otrzymałem, ale wierzę, że są dobre ludzie i pomogą

Pozdrawiam,
Mariusz

P.S Zakupiłem książkę kolejną ale znów po polsku, angielskiej literatury u nas ci jak na lekarstwo, niestety!!


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
Swoją drogą to nie rozumiem Nov 17, 2007

... czemu nie wejdziesz do sensownej księgarni internetowej i nie poszukasz sam czegoś ciekawego. W ciągu 5 minut znalazłam na przykład to http://tinyurl.com/2uqocr - cena doprawdy nie powala.

Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nie ma co sie zagłębiać :) Nov 17, 2007

Zamówiłem książki z Kanady, USA i Belgii, jednak miałem nadzieję, że ktoś kto skonczył Technologię Drewna, będzie mógł coś podrzucić. Widzę, znikome zainteresowanie. Wszyscy troszczą się tylko o siebie.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
Polish to English
+ ...
...jednak miałem nadzieję ... Nov 18, 2007

Merix wrote:

Zamówiłem książki z Kanady, USA i Belgii, jednak miałem nadzieję, że ktoś kto skonczył Technologię Drewna, będzie mógł coś podrzucić. Widzę, znikome zainteresowanie. Wszyscy troszczą się tylko o siebie.



1. O ile wiem, żaden z techników czy inżynierów udzielających się tutaj nie studiował technologii drewna.
2. Co do "Wszyscy troszczą się tylko o siebie" - popatrz na swoje konto:
liczba pytań: 92
liczba odpowiedzi: 2
i przypomnij sobie komentarze do twoich pytań na Branżowym Forum Tłumaczy.

AM


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
do meritum Nov 18, 2007

Wyszedł off-topic.
Z tym każdy troszczy się tylko o siebie, miałem na myśli ogół forum, nie kudoZ.

To, że nikt nie studiował nie znaczy jeszcze, ze nie ma znajomych, którzy studiowali Andrzeju!


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 12:52
Member (2004)
English to Polish
+ ...
tylko trochę offtopikowo :) Nov 18, 2007

Taki kawał mi się przypomniał, nie wiem dlaczego:

Leży sobie hipopotam w bajorku, jak to hipopotam - wygrzewa się w błocie, od czasu do czasu ziewnie. Obok niego jego synek jeździ sobie na rowerku. W pewnym momencie trrach! i i rowerek się popsuł. "Tatusiu, tatusiu, rowerek mi się popsuł" - zwołał synek hipopotama. "Tatusiu, tatusiu, napraw mi rowerek, napraw mi rowerek!! Tatusiu, tatusiu!!" A hipopotam na to: "No i rzuć teraz wszystko, leć i mu naprawiaj!"

A wracając do meritum:
technologów drewna chyba prościej jednak znaleźć na forum inżynierów, a nie tłumaczy i w Twoim przypadku raczej powinieneś szukać na forach anglojęzycznych. Ja bym zaczęła od portali społecznościowych typu facebook, xing, goldenline, etc.

A nas tu nie opieprzaj, bo każdy ma swoje błotko, w którym leży.


Pozdrawiam,
Magda


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 12:52
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
tatuś ma zobowiązania wobec dziecka Nov 18, 2007

Przykład nietrafiony, tym bardziej, że osoba, która pomaga na forum nie jest tatusiem osoby, która prosi o pomoc. Poza tym to nie zart, a raczej krótka anegdotka.

Nikogo nie opieprzam, tylko się dziwię, że na inne tematy, zawsze ktos tam pomoże, a na mój jakos nie..

Taka dziwna podejrzliwość się zawsze budzi i protekcjonalne traktowanie wsród odpowiadających osób. Jezeli tak cięzko Ci wyjść z błotka to nie masz obowiązku z niego wychodzic

Chcesz pomóc, pomagasz, nie chcesz, nie pomagasz. Jednak, jeśli już pomagasz to robisz to z serca a nie z przymusu (choć pewnie różnie to bywa). Niektórzy nawet pomagając obnoszą sie z tym niesłychanie.

Zbędny był twój komentarz Magdo, naprawdę.
Teraz to już napewno nikt nie odpowie na moj apel

Zawsze się jakis leniwy ojciec znajdzie, któremu synek dziwnym trafem zawsze przeszkadza!

Pozdrawiam,
Merix

[Zmieniono 2007-11-18 19:55]


Direct link Reply with quote
 
Aga Blazek  Identity Verified
Local time: 12:52
German to Polish
+ ...
odzew Nov 18, 2007

Merix wrote:

Zawsze się jakis leniwy ojciec znajdzie, któremu synek dziwnym trafem zawsze przeszkadza!



Otóż chętnie bym się odezwała, nawet przedstawiła listę publikacji dot. obróbki drewna, zaprezentowała listę znajomych specjalistów w tej dziedzinie etc. ale nie znam takich publikacji i nie mam wśród swoich znajomych takich specjalistów... Może zabrzmi to mało elegancko, ale zapytam: czy trudno to zrozumieć?

pozdr.
Aga


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:52
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie obrabiam drewna... Nov 18, 2007

lecz jak miałem taki temat, pusciłem wici po rodzinie w PL.
I jak wiadomo, Polak potrafi: teraz jestem właścicielem szeregu książek traktujących o obróbce drewna. Wcale nie pochodzą od osób, które toto studiowały.

Poza rodziną proponuję odwiedzić najbliższy antywkariat lub zerknąć na Allegro.pl - tam bywa czasami niezły wybór "dziwnych" dzieł.

Tylko pewnie to wszystki musztarda po obiedzie, boś już z tych możliwości skorzystał. Miałem ich wcale nie pisać, ale skoro tak wołasz, że Ci pomagać nie chcemy...

Jerzy


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Materiały o obróbce drewna i suszarniach

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs