Mobile menu

Jak tu zacząć?
Thread poster: Jarosław Olszewski
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 07:54
English to Polish
+ ...
Feb 28, 2003

Witam,zastanawia mnie jedna rzecz... jak młody człowiek ma przebić się przez tłum wyśmienityc tłumaczy nie mając doświadcze i nieskończywszy jeszcze studiów, rozumiem, głównie usłysze skończyć studia ale jak się okazało na Uniwersytet gdański troche mi zabrakło, a może za wysoko mierzyłem... O co mi tak właściwie chodzi w tej chaotycznej wypowiedzi, zastanawiam się czy są stowarzyszenia lub grupy które pomagają młodym ambitnym i pracowitym ludzion (takim jak ja zdobyć potrzebny doświadczenie i wyszlifować umiejętności.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:54
English to Polish
+ ...
Sposób: podpatrywać i podsłuchiwać Mar 1, 2003

Witamy w ProZie!



Jeżeli chodzi o \"organizacje\" wyciągające pomocną dłoń do tłumaczy, to najlepszą jest chyba właśnie ProZ! Wystarczy się rozejrzeć, jak się inni prezentują, i poczytać artykuły na forach, np. \"Getting established\" (po angielsku): http://www.proz.com/?sp=bb/viewforum&forum_id=15

choćby post taki jak http://www.proz.com/?sp=bb/viewtopic&topic_id=3491&forum_id=15



Pozdrawiam



Piotr


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:54
Member (2004)
English to Polish
Witaj, Mar 2, 2003

Wszystko zależy od tego, w jakiej dziedzinie chcesz się specjalizować. Jak już wybierzesz coś, co Cię interesuje i na czym się znasz (albo na czym chciałbyś się znać), pozostaje poszukać szkoleń lub warsztatów z tej dziedziny. Tepis na przykład co jakiś czas organizuje warsztaty dla tłumaczy, studentów (potencjalnych tłumaczy). Sama kilka razy uczestniczyłam w ich warsztatach i naprawdę bardzo dużo mi dały.

http://www.tepis.org.pl/



Kiedy już będziesz wiedział, co konkretnie chcesz tłumaczyć, poszukaj ludzi, którzy mogą Ci pomóc. Tu nieocenieni okazują się znajomi, rodzina itp. Raz przetłumaczysz jedną stronę, kiedy indziej pięć... Potem ktoś komuś Cię poleci... Albo komuś coś wypadnie i poprosi o zastępstwo na dwie godziny na ustnych... Tak to się zwykle zaczyna.



Pozdrawiam,

Anetta



Direct link Reply with quote
 
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 07:54
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuje Mar 3, 2003

Dziękuje za rady, z całą pewnością z nich skorzystam



Pozdrawiam Jarek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak tu zacząć?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs