Mobile menu

VI Jubileuszowy Konkurs Translatorski
Thread poster: leff

leff  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Mar 1, 2003

Zgwałcony przez lim0nkę (z wydatną pomocą Joanny) ogłaszam kolejny, szósty już Konkurs Translatorski. Po IMHO dosyć trudnym konkursie Kasi, dla odmiany tekst bardzo łatwy (żeby nie rzec banalny). Dlatego pytania konkursowe będą pojawiały się w kategorii Easy. Żeby jednak nie przesadzać z ułatwieniami, nie zamieszczę zawczasu całego tekstu.

Pytań będzie 10, zamieszczane będą codziennie, od poniedziałku 3 marca, o różnych godzinach dnia (i nocy).

Pytania będą zamykane na bieżąco, po upływie ca. 48 godzin

Tekst istnieje już w wersji polskiej, ale jeśli ktoś ją zna, to radzę się nią nie sugerować. Oceniana będzie bowiem nie zgodność z istniejącą już wersją polską, tylko URODA i WIERNOŚĆ (niekoniecznie w tej kolejności).

Oczywiście uroda i wierność przekładu, a nie uczestników.

Po zamknięciu ostatniego pytania z serii zostanie zadane jeszcze jedno pytanie dodatkowe.

I to już cała filozofia.



Liczę na szeroki odzew nie tylko wśród dotychczasowych uczestników konkursów, ale także tych, którzy ograniczali się do czynnego i biernego kibicowania.



Wszyscy otrzymują jeden handicap - leff na pewno nie wyprzedzi Was w odpowiadaniu



pozdrawiam

Leszek



PS. Mimo że Joanna dotychczas się nie zadeklarowała, to jednak liczę na jej udział w konkursie.


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2004)
English to Polish
Leffie, Mar 2, 2003

Quote:


On 2003-03-01 18:23, leff wrote:

Zgwałcony przez lim0nkę (z wydatną pomocą Joanny) ogłaszam kolejny, szósty już Konkurs Translatorski.





Jak to mówią, cel uświęca środki.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
And the Winner is... Mar 14, 2003

Konkurs zakończony, czas na podsumowanie.



I miejsce:

lim0nka - 20 pkt.



II miejsce:

Kasia Trzcińska-Draper - 12 pkt.



III miejsce (ex aequo)

Beata Podwysocka - 4 pkt.

bartek - 4 pkt.

Paweł Czernecki (EPPE) - 4 pkt.



Laureatom gratuluję, dziękuję też wszystkim pozostałym uczestnikom: kdylo i PercivalowiPL, a także angliście, Joannie Caroll i Piotrowi Kurkowi, którzy tym razem ograniczyli się tylko do kibicowania.



Lim0nka wykazała się nie tylko umiejętnościami tłumaczenia, ale także uporem (jako jedyna wzięła udział we wszystkich etapach konkursu), refleksem, no i dużą odpornością na usilne próby zniechęcenia jej przeze mnie.

Tak więc w pełni zasłużyła sobie na przywilej organizacji następnego konkursu.





A teraz o samym tekście.

Właśnie wspólnymi siłami dokonaliśmy tzw. reverse translating.



Angielskie tłumaczenie tego fragmentu \"Kataru\" Stanisława Lema, dokonane przez Louis Irbarne, brzmiało:

\"The blonde, whose pearl-trimmed pants fit so snugly you could see the outline of her panties on her fanny, turned out to be carrying a stuffed animal; it was the way it blinked that made it seem alive.

I was reminded of the blonde on the magazine cover who had accompanied me on my trip to Rome. In her white outfit and with her quick eyes, the little girl looked more like a doll. The Japanese, who wasn\'t much taller than the girl, was dressed to perfection and had all the mannerisms of an avid tourist. Crisscrossing the top of his buttoned-up checkered suit were the straps of a transistor radio, a pair of binoculars, and a powerful Nikon Six. While I happened to be looking around, he was in the process of opening the camera case to get a shot of the Labyrinth and the wonders of its interior. At the point where the stairs leveled off to form a ramp, I heard a shrill, drawn-out whistle; I spun around. It was coming from the direction of the Japanese. The little girl could be seen backing anxiously away from him, hugging her purse, which contained the ticket pouch. With a deadpan expression the Japanese turned up the volume on his radio, naively mistaken if he thought he could drown out the whistle: it was only the first warning.\"



Dokonany wspólnymi siłami przekład tego fragmentu na polski:

\"Okazało się, iż blondynka w spodniach wykończonych perełkami, tak obcisłych, że można było dostrzec zarys majtek na jej tyłeczku, niosła wypchanego zwierzaka. Mrugał oczami w taki sposób, że sprawiał wrażenie żywego. Przypomniało mi to blondynkę z okładki magazynu, która towarzyszyła mi w podróży do Rzymu. Biały strój i bystre oczy dziewczynki sprawiały, że wyglądała jak lalka. Nieskazitelnie ubrany Japończyk, niewiele wyższy od dziewczynki, zachowywał się jak zapalony turysta. Na jego kraciastej, zapiętej na ostatni guzik marynarce, krzyżowały się paski radia tranzystorowego, lornetki i potężnego Nikona 6. I kiedy ja rozglądałem się dokoła, on otwierał futerał aparatu, by zrobić zdjęcie Labiryntu i jego wspaniałego wnętrza. W miejscu gdzie kończą się schody i zaczyna się pochyły podjazd, dobiegł mnie nieprzyjemny dla ucha, przeciągły gwizd. Szybko odwróciłem się. Dochodził od strony Japończyka. Widać było, że dziewczynka nerwowo odsuwa się od niego, przytulając do siebie torebkę, w której miała saszetkę z biletem. Japończyk z kamiennym wyrazem twarzy podgłośnił radio - mylił się, jeżeli naiwnie miał nadzieję, że uda mu się zagłuszyć gwizd: to było dopiero pierwsze ostrzeżenie.\"



A tak to pierwotnie sformułował mistrz Stanisław Lem:



\"Blondynka w obszytych perełkami spodniach, obcisłych, aż ukazywały zarys majteczek na pośladkach, trzymała wypchanego psa. Wyglądał jak żywy, bo mrugał. Przypominała mi blondynkę z okładki, która towarzyszyła mi w jeździe do Rzymu. Dziewczynka, z bystrymi oczkami, wyglądała w bieli jak laleczka. Japończyk, niewiele wyższy od niej, przedstawiał gorliwego turystę, cały jakby wyjęty z lodówki znakomitego krawca. Na zapiętym kraciastym garniturze krzyżowały mu się rzemienie tranzystora, lornetki, dużej kamery Niccon Six, kiedy się obejrzałem, właśnie rozpiął futerał, jakby zamierzał fotografować cuda Labiryntu. Schody spłaszczyły się w chodnik, gdy usłyszałem przeciągły pisk. Odwróciłem się. Dochodził od Japończyka. Dziewczynka odsunęła się od niego trwożnie, przyciskając do piersi torebkę z karnetem, on zaś z twarzą bez wyrazu nagłośnił swoje radio. Naiwny, jeśli sądził, że zagłuszy pisk: było to tylko pierwsze ostrzeżenie.\"



Uff!

Ja to już mam za sobą. Teraz niech się martwią laureaci



pozdrawiam

Leszek



PS. Wielka prośba do Magdy, żeby łaskawie odfiltrowała teraz wszelkie gromy, jakie polecą na mą skołataną głowę.

[ This Message was edited by:leffon2003-03-15 11:52]


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2004)
English to Polish
Uff, udało się. :) Mar 14, 2003

Quote:


On 2003-03-14 14:41, leff wrote:

Lim0nka wykazała się nie tylko umiejętnościami tłumaczenia, ale także uporem (jako jedyna wzięła udział we wszystkich etapach konkursu), refleksem, no i dużą odpornością na usilne próby zniechęcenia jej przeze mnie.

Tak więc w pełni zasłużyła sobie na przywilej organizacji następnego konkursu.





Leffie, dziękuję za bardzo ciekawy i pełen wrażeń konkurs.



Zamierzałam poprosić o podanie oryginalnej wersji tego tekstu. Zastanawiałam się, jak to opisał Lem, a niestety, żadna żadnej z pobliskich bibliotek ani czytelni naukowych nie znalazłam Kataru”. Hm, ciekawie się to porównuje...



Następny konkurs już niebawem. Czyli jak znajdę odpowiedni tekst, bo pomysł już mam...



Anetta

Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 07:01
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Na pewno nic nie trzeba będzie filtrować, Leffie! Mar 14, 2003

Bo konkurs był naprawdę świetny, nie wiem tylko, czy to tylko ja się tak zagapiłam, ale do końca nie zorientowałam się, że to Lem.

Swoją drogą świetny pomysł z \"rewersem\".



Magda

PS: męczy mnie to strasznie, a Katar mam gdzieś w zapadłych kątach biblioteki: czy zaraz potem był wybuch???



M.


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wybuch Mar 14, 2003

Quote:


On 2003-03-14 22:39, Magda-KMM wrote:

Bo konkurs był naprawdę świetny, nie wiem tylko, czy to tylko ja się tak zagapiłam, ale do końca nie zorientowałam się, że to Lem.

Swoją drogą świetny pomysł z \"rewersem\".



Magda

PS: męczy mnie to strasznie, a Katar mam gdzieś w zapadłych kątach biblioteki: czy zaraz potem był wybuch???





Jasne że był zaraz potem



A ile ja się naszukałem takiego fragmentu Lema, który nie zdradzałby od razu autorstwa.



Dla zainteresowanych dwa linki:



Cały ten urywek po angielsku

http://www.cyberiad.info/english/opowiadania/opowiadania8.htm



a znacznie obszerniejszy fragment po polsku (w tym ten urywek)

http://lem.onet.pl/1016308,0,3,biblioteka.html



Oba linki prezentują też znacznie bogatszy wybór fragmentów prozy mistrza Stanisława. Można się nieźle pobawić.



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 07:01
English to Polish
+ ...
Konkurs był ok:) Mar 15, 2003

Mnie się podobało (mimo iż zostałem wymieniony jako ostatni) a to że poziom był banalny... zawyżanie poziomu nie jest zawsze dobre, niski poziom pozwolił wiekszej ilości uczetnikow wziac udzial w zabawie, plus uczestnicy z nizszymi zdolnosciami (mowa tu o mnie) tez mogli sie pobawic...



Dzieki za dobra zabawe leff-ie

Pozdrawiam



Jarek


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:01
Member (2004)
English to Polish
Gdzie ja miałam oczy?! Mar 15, 2003

Quote:


On 2003-03-14 23:48, leff wrote:

a znacznie obszerniejszy fragment po polsku (w tym ten urywek)

http://lem.onet.pl/1016308,0,3,biblioteka.html





Tekst po angielsku znalazłam, ale oryginalnego po polsku to już nie. Przemęczenie czy po prostu się starzeję?



Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VI Jubileuszowy Konkurs Translatorski

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs