https://www.proz.com/forum/polish/90419-przes%C5%82uchanie_podejrzanego.html

przesłuchanie podejrzanego
Thread poster: Janina Nowrot
Janina Nowrot
Janina Nowrot
Local time: 17:19
Russian to Polish
+ ...
Nov 27, 2007

Czy ktoś może mi podpowiedzieć gdzie w sieci znależć wzór dokumentu : Pouczenie osoby podejrzanej o popełnienie wykroczenia o uprawnieniach i obowiązkach w różnych językach? kiedyś trafiłam na tę strone a teraz nie mogę znaleźć.

 
Joanna Łuczka
Joanna Łuczka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
German to Polish
+ ...
Tutaj: Nov 27, 2007

http://www.policja.pl/portal/pol/346/

 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 17:19
Member (2007)
Polish to French
+ ...
wersja francuska Nov 27, 2007

Jak widać, Francuzi ani nie są poszkodowanymi, ani sprawcami. Tym to dobrze... Może trzeba komendzie tłumaczenie wysłać w prezencie??

 
Janina Nowrot
Janina Nowrot
Local time: 17:19
Russian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuje Nov 27, 2007

Bardzo wdzięczna jestem za pomoc - miałam problem z odnalezieniem tej strony.
Serdecznie podrawiam.


 
Michał Herman
Michał Herman
Poland
Local time: 17:19
Swedish to Polish
+ ...
dyskryminacja Nov 27, 2007

i jak zwykle o "moich Łosiach" ani słowa :-/

ale pomysł warty uwagi, może przysiądę i sam zaproponuję wersję szwedzką?


 
Dariusz Dekiert
Dariusz Dekiert
Local time: 17:19
Polish to Hebrew
+ ...
Ciekawa strona Nov 28, 2007

Nie wiedziałem, że coś takiego istnieje. Wysłałem propozycję tłumaczenia na j. hebrajski, może zamieszczą. Chociaż - moi klienci generalnie mało grzeszą

 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:19
English to Polish
+ ...
Polska policja hołduje stereotypom Nov 28, 2007

Lista takowych:

1. Jak się już ktoś z UE wybrał do Polski i umie jeździć samochodem (chwilowo zdrapywanym z przydrożnego drzewa), to na pewno mówi po angielsku i należy wyciągnąć z łóżka angielskiego tłumacza.
2. Jeśli w/w auto jest na niemieckich numerach, to jest nadziewane Polakiem - nie wzywamy tłumacza wcale.
3. Jeśli się dziwnym trafem okaże, że w/w nadzienie jest niemieckojęzyczne, to i tak jakoś się dogadamy (stereotyp regionalny, nie wie
... See more
Lista takowych:

1. Jak się już ktoś z UE wybrał do Polski i umie jeździć samochodem (chwilowo zdrapywanym z przydrożnego drzewa), to na pewno mówi po angielsku i należy wyciągnąć z łóżka angielskiego tłumacza.
2. Jeśli w/w auto jest na niemieckich numerach, to jest nadziewane Polakiem - nie wzywamy tłumacza wcale.
3. Jeśli się dziwnym trafem okaże, że w/w nadzienie jest niemieckojęzyczne, to i tak jakoś się dogadamy (stereotyp regionalny, nie wiem, czy funkcjonuje gdzie indziej)
4. Jesli żaden z w/w stereotypów nie daje się zastosować, wzywamy tłumacza rosyjskiego.

A że wcześniej delikwentowi nalezy wręczyć / przeczytać jego prawa, stąd podany link ... Ale na komendach PC są i tak podłączone do sieci wewnętrznej wyłącznie, żadnego WWW (security), więc te tłumaczenia nie bardzo trafiają pod strzechy, chociaż takie było prawdopodobnie założenie.
Collapse


 
Dariusz Dekiert
Dariusz Dekiert
Local time: 17:19
Polish to Hebrew
+ ...
Ja też nie mam najlepszych doświadczeń jeżeli chodzi o policję. Nov 29, 2007

Koszmarnie skomplikowane procedury, biurokracja i schematyczne działania - tu się zgodzę. Jednak jestem zwolennikiem pracy u podstaw i uważam sam pomysł za dobry. Nie jesteśmy w stanie przewidzieć komu to się przyda i czy na pewno, ale myślę że należy popierać takie inicjatywy. Tym bardziej że w swojej praktyce zawodowej spotkałem już nawet jednego policjanta, z którym można było coś załatwić przez internet o.O Wiem że jedna jaskółka wiosny nie czyni, ale na pewno cieszy... See more
Koszmarnie skomplikowane procedury, biurokracja i schematyczne działania - tu się zgodzę. Jednak jestem zwolennikiem pracy u podstaw i uważam sam pomysł za dobry. Nie jesteśmy w stanie przewidzieć komu to się przyda i czy na pewno, ale myślę że należy popierać takie inicjatywy. Tym bardziej że w swojej praktyce zawodowej spotkałem już nawet jednego policjanta, z którym można było coś załatwić przez internet o.O Wiem że jedna jaskółka wiosny nie czyni, ale na pewno cieszy.

Dzisiaj dostałem miłego maila z KG pani się bardzo cieszyła i prosiła o więcej. Przez przypadek więc nawet mi się zlecenie trafiło
Collapse


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:19
English to Polish
+ ...
@ Darek Dec 1, 2007

Oczywiście, że pomysł jako taki jest doskonały. Szczególnie, jeśli pracujemy w trybie stereotypu 3 powyżej.

 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 17:19
Polish to English
+ ...
podejrzany w jęz. angielskim Dec 7, 2007

na podanej stronie figuruje jako "suspect". Natomiast prawnicy z Wielkiej Brytanii po przeczytaniu tego orzekli, że wg. nich powinni się użyć słowa "accused". Ciekawe. Dostałam taką wiadomość za pośrednictwem naszego Sądu. Macie jeszcze jakieś doświadczenia w odbiorze tych pouczeń?
Marzena


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:19
English to Polish
+ ...
Mnie się wydaje ... Dec 7, 2007

marzlub wrote:

na podanej stronie figuruje jako "suspect". Natomiast prawnicy z Wielkiej Brytanii po przeczytaniu tego orzekli, że wg. nich powinni się użyć słowa "accused". Ciekawe. Dostałam taką wiadomość za pośrednictwem naszego Sądu. Macie jeszcze jakieś doświadczenia w odbiorze tych pouczeń?
Marzena


... że "accused" to delikwent już po postawieniu go w stan oskarżenia, a nie właśnie wsadzany do aresztu tymczasowego na 48h, kiedy to my wkraczamy do akcji, a on dostaje do łapki tenże tekst. Prawnicy cokolwiek się pospieszyli, albo system prawny mamy na tyle różny.


 
marzena l
marzena l
Poland
Local time: 17:19
Polish to English
+ ...
niejasne Dec 7, 2007

Wiesz, Iza, może te nasze systemy są naprawdę takie różne. Anglicy dostali całą dokumentację, z której wyraźnie wynikało, że podejrzany dostał pouczenie w chwili przesłuchiwania go przez policję, Natomiast prokuratura postawiła zarzuty znacznie później, po zebraniu dowodów itd. A może zakresy znaczeniowe tych słów są jakieś różne? Właśnie tak mnie zaciekawiło, czy ktoś jeszcze miał jakieś doświadczenie w tym temacie.
Marzena


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

przesłuchanie podejrzanego






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »