Mobile menu

Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze
Thread poster: Jarek Kołodziejczyk

Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
German to Polish
+ ...
Nov 29, 2007

Witam,

wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document.
No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik?

TagEditor 7.1
Word XP
system Windows XP.
Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Wyjście awaryjne Nov 29, 2007

Jarek Kołodziejczyk wrote:

Witam,

wykonałem tłumaczenie pliku .doc w TagEditorze i podczas zapisywania w wersji docelowej pojawia się komunikat: Error while converting to Word Document.
No i co ja mam teraz zrobić, żeby otrzymać przetłumaczony plik?

TagEditor 7.1
Word XP
system Windows XP.
Nie wiem, czy przekazane informacje są wystarczające, żeby udzielić mi jakieś rady. Jeżeli nie, to proszę pytać.


Tłumaczenie jest w pamięci Workbencha. Przetłumaczyć jeszcze raz w układzie Workbench + Word. Pewnie trzeba będzie ręcznie poprawiać jakieś formaty.

Jeżeli komunikat o błędzie zawierał słowa "error writing breaks", to jest rozwiązane, podane na tutejszych forach dotyczących Tradosa i na support.sdl.com

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 23:07
German to Polish
+ ...
Banalne, ale Nov 29, 2007

1. Plik ttx i wyjściowy plik Worda muszą być w tym samym folderze. Sam robiłeś konwersję, czy dostałeś tylko gotowy ttx? Jeśli nie masz wyjściowego Worda, nie zapiszesz Worda docelowego.

2. Czy poprawnie skopiowałeś wszystkie tagi, łącznie z ich kolejnością? Czasami błędy w kopiowaniu tagów uniemożliwiają zapisanie do target.

A.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Wcale nie banalne Nov 29, 2007

Zacznijmy od tego:
Skonwertuj oryginalny plik jeszcze raz (najlepiej zapisz go w innym folderze i pracuj teraz na kopii). Przetłumacz pierwsze zdanie, jakieś zdanie ze środka i na samym końcu (naprawdę tylko pojedyncze zdania). Sprawdź teraz, czy się zapisuje. Jeżeli nie - problem jest w Wordzie. Jeżeli tak - problem zrobiłeś sam.
W drugim przypadku na przetłumaczonym pliki puść pliug-ina o nazwie "Tag verifier". Powinien coś znaleźć.
W pierwszym przypadku sprawdź w Wordzie, czy są jakieś pola tekstowe, pola itp. - one lubią powodować problemy. Najlepiej jest wtedy stworzyć całkiem nowego Worda - kopiujesz tekst, zaznaczając w pliku wyjściowym wszystko za wyjątkiem ostatniego znaku akapitu, albo lepiej ostatnich znaków akapitu, jeżeli jest ich kilka, i wstawiasz do nowego dokumentu.

Albo wyślij Worda i ttx na info małpa doku minus tans kropka de, to zerknę na to - pewnie będzie najszybciej.

J.


Direct link Reply with quote
 

Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
dziekuję Nov 29, 2007

Dziękuje za odpowiedzi.
Plik wyjściowy i ttx mam w tym samym folderze. Konwersję robiłem sam.
Przyczyną mogą być tagi, bo podczas tłumaczenia trochę modyfikowałem w niektórych zdaniach.

W czasie wykonywania tłumaczenia działała konwersja do Worda przy generowaniu podglądu.
Zepsuło się na sam koniec, gdy chciałem uzyskać plik wynikowy.

Jerzy, wysłałem ci żądane pliki na maila. Gdy będziesz miał czas, to zerknij, proszę. Może dowiem się, co jest przyczyną.


Direct link Reply with quote
 

Jarek Kołodziejczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jerzy, gdzie ty jestes? Nov 30, 2007

Jerzy,

otrzymales mojego maila z plikami? Jestes w stanie rozpoznac problem?

Pozdr.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Już mówię, gdzie jest Jerzy: Nov 30, 2007

w Dortmundzie, gdzie właśnie dziś/jutro zaczyna się konferencja ProZ.com, którą Jerzy organizuje, jak go znam to na ten post odpowie natychmiast, kiedy go przeczyta, ale... ech, pałłałują tam sobie dzisiaj


Magda


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 23:07
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Plik nie doarł, niestety Nov 30, 2007

Wślij alternatywnie na jerzy małpa czopik dot com (swoją drogą jerzy małpa... hmmm, czemu nie, pewnie po konferencji każdy tak powie)

J.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Sadowska  Identity Verified
Local time: 23:07
German to Polish
+ ...
mam pytanie Dec 15, 2009

Czyli nie ma absolutnie takiej możliwości, żeby wygenerować plik doc z przetłumaczonym tekstem, kiedy klient przysłał wyłącznie pliki ttx? Muszę mieć oryginalny wyjściowy?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Błąd podczas zapisywania wersji docelowej w TagEditorze

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs