Trados - odwrócenie bazy danych Thread poster: Sebastian Kruszelnicki
|
Tak się zastanawiam, czy możliwe jest odwrócenie pary językowej jakiejś bazy, w celu korzystania z jej zasobów (concordance). Załóżmy, że tłumaczę z PL na DE. Mam tutaj ładną bazę danych pl_de.tmw i do niej zapisuję nowo przetłumaczone segmenty. Ale wiem, że w bazie de_PL.tmw mam kilka podobnych tekstów, co znacznie poszerzyłoby mi zakres słownictwa i ułatwiło pracę. Pytanie brzmi: czy tłumacząc z PL na DE, korzystając z bazy pl_de.tmw, mogę ... See more Tak się zastanawiam, czy możliwe jest odwrócenie pary językowej jakiejś bazy, w celu korzystania z jej zasobów (concordance). Załóżmy, że tłumaczę z PL na DE. Mam tutaj ładną bazę danych pl_de.tmw i do niej zapisuję nowo przetłumaczone segmenty. Ale wiem, że w bazie de_PL.tmw mam kilka podobnych tekstów, co znacznie poszerzyłoby mi zakres słownictwa i ułatwiło pracę. Pytanie brzmi: czy tłumacząc z PL na DE, korzystając z bazy pl_de.tmw, mogę wczytać dodatkowo bazę de_pl.tmw w celach tylko i wyłącznie przeszukiwania tekstu (concordance)? Pozdrawiam serdecznie Sebastian Kruszelnicki http://www.e-ling.de/ ▲ Collapse | | | Radello Poland Local time: 13:38 German to Polish + ...
Witam! 1. Eksportujesz (za pomocą Tradosa) bazę, którą chcesz traktować jako pomocniczą, do pliku *.txt. 2. Tworzysz nową bazę o odwrotnym kierunku tłumaczenia. 3. Importujesz do niej utworzony wcześniej plik *.txt. 4. Podłączasz nową bazę do zasadniczej wybierając ją jako referencyjną w następujący sposób: Options -> Translation Memory Options -> Zakładka: Concordance -> Pole: Reference (Read-Ony) TM. Pozdrawiam, Radek | | | Trzeba to zrobić nieco inaczej. | Dec 3, 2007 |
Jeśli chodzi o pamięci Workbencha, to jest zawsze określony główny język indeksowy i funkcja Concordance będzie w związku z tym działać tylko dla źródła. Można jednakże w niektórych wypadkach użyć funkcji Maintenance i tam spróbować znaleźć segmenty wpisując maskę wyszukiwania w polu języka docelowego. Nie jest to równie przydatne/skuteczne co Concordance, ale w niektórych wypadkach zadziała. Baże PL-DE można zaimportować do DE-PL i vice versa. Prawdzi... See more Jeśli chodzi o pamięci Workbencha, to jest zawsze określony główny język indeksowy i funkcja Concordance będzie w związku z tym działać tylko dla źródła. Można jednakże w niektórych wypadkach użyć funkcji Maintenance i tam spróbować znaleźć segmenty wpisując maskę wyszukiwania w polu języka docelowego. Nie jest to równie przydatne/skuteczne co Concordance, ale w niektórych wypadkach zadziała. Baże PL-DE można zaimportować do DE-PL i vice versa. Prawdziwe "odwrócenie" to tak naprawdę stworzenie jej nowej kopii z odwrotną kolejnością języków i zaimportowanie do niej treści poprzedniej bazy. Prawdziwe przestawianie indeksów jest dostępne tylko w Multitermie. ▲ Collapse | | | znalazłem kiedyś... | Dec 3, 2007 |
Tak się zastanawiam, czy możliwe jest odwrócenie pary językowej jakiejś bazy, w celu korzystania z jej zasobów (concordance).
taki mały darmowy programik, zwyczajnie guglując. Nie mam go niestety pod ręką, ale spóbuj poszukać, działał bez zarzutu. SDLX dołączony do nowych wersji Tradosa ma funkcję Reverse TM | |
|
|
| To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados - odwrócenie bazy danych TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |