Boost your career as a professional translator!

Boost your career as a professional translator! SDL hosts a virtual conference featuring a selection of free resources to help grow your freelance business, as well as an update on the new features of the world’s most trusted translation software - SDL Trados Studio 2017

Click for Full Participation

Trados - odwrócenie bazy danych
Thread poster: Sebastian Kruszelnicki

Sebastian Kruszelnicki
Local time: 17:02
Polish to German
+ ...
Dec 3, 2007

Tak się zastanawiam, czy możliwe jest odwrócenie pary językowej jakiejś bazy, w celu korzystania z jej zasobów (concordance).

Załóżmy, że tłumaczę z PL na DE. Mam tutaj ładną bazę danych pl_de.tmw i do niej zapisuję nowo przetłumaczone segmenty. Ale wiem, że w bazie de_PL.tmw mam kilka podobnych tekstów, co znacznie poszerzyłoby mi zakres słownictwa i ułatwiło pracę. Pytanie brzmi:

czy tłumacząc z PL na DE, korzystając z bazy pl_de.tmw, mogę wczytać dodatkowo bazę de_pl.tmw w celach tylko i wyłącznie przeszukiwania tekstu (concordance)?

Pozdrawiam serdecznie

Sebastian Kruszelnicki
http://www.e-ling.de/


Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 17:02
German to Polish
+ ...
Nic proszego Dec 3, 2007

Witam!

1. Eksportujesz (za pomocą Tradosa) bazę, którą chcesz traktować jako pomocniczą, do pliku *.txt.
2. Tworzysz nową bazę o odwrotnym kierunku tłumaczenia.
3. Importujesz do niej utworzony wcześniej plik *.txt.
4. Podłączasz nową bazę do zasadniczej wybierając ją jako referencyjną w następujący sposób: Options -> Translation Memory Options -> Zakładka: Concordance -> Pole: Reference (Read-Ony) TM.

Pozdrawiam,
Radek


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 17:02
English to Polish
+ ...
Trzeba to zrobić nieco inaczej. Dec 3, 2007

Jeśli chodzi o pamięci Workbencha, to jest zawsze określony główny język indeksowy i funkcja Concordance będzie w związku z tym działać tylko dla źródła. Można jednakże w niektórych wypadkach użyć funkcji Maintenance i tam spróbować znaleźć segmenty wpisując maskę wyszukiwania w polu języka docelowego. Nie jest to równie przydatne/skuteczne co Concordance, ale w niektórych wypadkach zadziała.

Baże PL-DE można zaimportować do DE-PL i vice versa. Prawdziwe "odwrócenie" to tak naprawdę stworzenie jej nowej kopii z odwrotną kolejnością języków i zaimportowanie do niej treści poprzedniej bazy.

Prawdziwe przestawianie indeksów jest dostępne tylko w Multitermie.


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 10:02
English to Polish
+ ...
znalazłem kiedyś... Dec 3, 2007



Tak się zastanawiam, czy możliwe jest odwrócenie pary językowej jakiejś bazy, w celu korzystania z jej zasobów (concordance).


taki mały darmowy programik, zwyczajnie guglując.
Nie mam go niestety pod ręką, ale spóbuj poszukać, działał bez zarzutu.
SDLX dołączony do nowych wersji Tradosa ma funkcję Reverse TM


Direct link Reply with quote
 

Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 17:02
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Olifant Beta Dec 4, 2007

jak dobrze pamiętam to przez Olfant Beta można odwrócić bazę....programik darmowy znajduje się pod tym adresem
http://www.translate.com/technology/tools/

pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados - odwrócenie bazy danych

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums