Mobile menu

Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:25
Polish to English
+ ...
Dec 4, 2007

Dla tłumaczy bez wykształcenia technicznego, którzy zajmują się tłumaczeniami technicznymi - dwie rady:

Gdy w tłumaczonym tekście trafiacie na jakiekolwiek typy i numery norm - polskich (PN), europejskich (EN), polskich zharmonizowanych (PN EN), niemieckich zharmonizowanych (DIN EN), radzieckich lub rosyjskich (GOST), amerykańskich (ASA) albo dowolnych innych z dowolnego kraju,
to pamiętajcie:

1. NIE zmieniajcie ani jednego znaku w oznaczeniu części/podzespołu/zespołu/produktu i w numerze normy.
2. NIE szukajcie odpowiedników w normach obowiązujących w innych krajach, np. w UK, DE, US.

Gdy projektant podaje np. symbol kabla YKYżo, to tłumacz musi pozostawić ten symbol bez jakichkolwiek zmian. Projektant przewidział akurat ten dokładnie określony kabel, a nie jakiś inny. Zmiana nawet jednego znaku może oznaczać inny model, wersję, wymiary, materiał, wykonanie, budowę wewnętrzną, wymagania techniczne, itd., a co najmniej konieczność wyjaśniania i korygowania błędów tłumacza.

Dalej w tym samym tekście (albo we wcześniejszym tekście, do którego nawiązuje tłumaczony dokument, albo w projekcie instalacji) znajduje się numer i ewentualnie tytuł normy PN albo PN EN, która zawiera wszystkie niezbędne informacje ma temat kabli YKYżo. Nawet, gdy normy są zharmonizowane (= dokładne odpowiedniki pod względem technicznym), to o wyborze typu kabla i numerze normy DECYDUJE PROJEKTANT, NIE TŁUMACZ. Przyczyn jest kilka:
1. Gdyby (mimo wszelkich weryfikacji i akceptacji) znaleziono jakiekolwiek niezgodności w parametrach technicznych między np. odpowiednimi PN EN a DIN EN, to mógłby powstać problem.
2. Językiem urzędowym w Polsce jest język polski - normy PN są napisane po polsku.
I last but not least:
2. Obiekty i instalacje wznoszone na terenie Polski muszą spełniać wymagania PN. Gdyby projektant chciał zastosować inny typ kabla według innej normy - niemieckiej, szwajcarskiej, amerykańskiej, rosyjskiej, itd., to by to zrobił - w takich granicach, w jakich na to pozwalają stosowne przepisy.

Jakakolwiek zmiana oznacza, że tłumacz ingeruje i modyfikuje projekt lub konstrukcję, a TŁUMACZ NIE MA UPOWAŻNIENIA do takich działań. Projekt podlega co najmniej dwóm stopniom weryfikacji i zatwierdzania, tłumacz nie zalicza się do tego grona (chyba, że pracuje na etacie jako projektant-tłumacz - ale to już inna historia). Tłumacz tylko powinien przetłumaczyć tekst w taki sposób, żeby zachować sens techniczny (żeby nie bylo błędów w rodzaju "wytłaczanie" zamiast "wtłaczanie", "wyłączyć" zamiast "włączyć" - drobnych literówek, które są grubymi błędami, lub "load capability" zamiast "load" - które świadczą o niezrozumieniu tekstu) oraz poprawność gramatyczną, ortograficzną, stylistyczną, itd.

Ponadto wyjaśnianie znaczenia poszczególnych składników symbolu też jest zbędne. Czytelnik jest fachowcem. Szkoda czasu i wysiłku tłumacza. No, chyba, że klient wyraźnie zaznaczył, że prosi o wyjaśnienie, co znaczą poszczególne literki w symbolu YKYżo. Ewentualnie dla własnej ciekawości i nauki - ale to już poza tłumaczonym tekstem.

Nie wiem, czy takie informacje są wykładane na specjalnościach tłumaczeniowych. Na podstawie zadawanych pytań mam wrażenie, że nie, a szkoda.


AM


Direct link Reply with quote
 

Anna Branicka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:25
Member (2007)
English to Polish
+ ...
nie są wykładane Dec 4, 2007

na podyplomówce tłumaczeniowej (2-letniej), którą ja skończyłam tłumaczenie techniczne ograniczyło się do zrobienia instrukcji obsługi lodówki czy też innego urządzenia, a już na pewno nikt nie mówił o wspomnianych przez Ciebie normach.

pozdrawiam,

AB


Direct link Reply with quote
 

Merix
Poland
Local time: 00:25
English to Polish
+ ...
nie są ale... Dec 4, 2007

Każdy kto zaczyna siedzieć w tego typu tekstach, na takie normy prędzej czy później trafia. Należy ich ściśle przestrzegać, w przeciwnym razie może dojśc do komplikacji.

Dobrze, ze poruszyłeś ten wątek Andrzeju. Podczas korekty zdarzało mi się wyłapywać takie kwiatki młodych tłumaczy

Pozdrawiam
MD


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 00:25
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
uzupełnienie dla zainteresowanych Dec 4, 2007

W związku z harmonizacją norm ulegają zmianie symbole wielu wyrobów, w tym kabli.

W linku http://www.helukabel.pl/index.php?func=4&parent_id=31&page=31&id=47&exe=1

znajdziecie wyjaśnienie poszczególnych liter i cyfr.

AM


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Oznaczenia i normy w dokumentach technicznych

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs