Mobile menu

Filmowe dialogi na cztery nogi
Thread poster: anglista
anglista
Local time: 05:10
English to Polish
+ ...
Mar 5, 2003


Fajny film wczoraj widziałam. Dialogi były? Masz!

Najlepiej jak on (młody) mówi do tego drugiego (swojego starego), że mu kupi \"trzyrzędowy garnitur\" (three-button suit).



A potem ten trzeci (facet z FBI) pyta się tego młodego \"Jak dostałeś się do palestry? Ktoś musiał zdać za ciebie test\" (...someone must have TESTified for you).



A na koniec - czarno na białym - było napisane, że ten młody (co w międzyczasie się postarzał), mieszka teraz na środkowym wschodzie (middle West).



I jeszcze inne \"kwiatki\", które sami sobie poczytacie na dużym ekranie. Film nosi tytuł \"Złap mnie jeśli potrafisz\" (DiCaprio, Walken i Hanks).



Nie wiem, kto tłumaczył. Nie zdążyłam przeczytać, bo w tym czasie rechotaliśmy z tych dialogów (chcąc w ten sposób oprotestować fakt, że cena biletu zawiera wynagrodzenie dla tego tłumacza za pracę, jaką swoim zdaniem wykonał).



Pozdrawiam

Nela


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:10
Member (2004)
English to Polish
Nelu, dzięki! Mar 5, 2003

Wprawdzie po przeczytaniu kilku recenzji tego filmu nie zamierzałam się na niego wybierać, ale teraz na pewno pójdę.





I oczywiście sprawdzę, kto to tłumaczył.

(Jeszcze się okaże, że ktoś z moich znajomych...)



Anetta


Direct link Reply with quote
 
Radek Podolski

Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
kilka lat wstecz.. Mar 5, 2003

.. Bruce Willis zapala papierosa (17% filtra, 25% tytoniu) pod sciana z napisem \"STAY CLEAR\" i dwoma zoltymi kolami. polski subtitle - POZBADZ SIE NALOGOW.. no w sumie czemu nie, do kontekstu pasuje



25 minut pozniej do budynku wkracza policja, Bruce staje pod sciana w rozkroku i kladzie dlonie na kolach.. no i znaczenie STAY CLEAR is now clear



ale co ja tu takie subtelne drobiazgi wyciagam, tytul filmu to 5. element, 5th element znaczy sie



tlumaczenie to zywiol


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:10
English to Polish
+ ...
głos usprawiedliwienia Mar 6, 2003

Z reguły wyłapuję jednego do trzech babonów na film. Są one różne - niektóre brzmią tak, jakby tłumacz się po prostu przesłyszał; inne - różnie, głównie nieznajomość kulturowych realiów anglosaskiego obszaru kulturowego



Wszystko byłoby git, gdyby nasi szanowni klienci zechcieli wydać trochę dodatkowych pieniędzy na korektę/ sczytanie tekstu.



I tak skończyły się czasy, kiedy do kina szło się na film pt. Kowboj Urban (chociaż był stosunkowo niedawno Bohater Ostatniej Akcji).



Dla poprawienia humorów proponuję wszystkim obejrzenie \"All or Nothing\" Mike Leigh\'a.



Po pierwsze, tłumacz sobie poradził zupełnie nieźle z j. angielskim brytyjskiej klasy robotniczej.

Po drugie, dialogi są solidnym wyzwaniem w zrozumieniu (listening comprehension )

Po trzecie, IMHO, był to bardzo miły film, wbrew pozorom całkiem zabawny.



Pozdrawiam,



Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Filmowe dialogi na cztery nogi

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs