Mobile menu

Potyczki z "zargonem prawniczym" tlumaczy polsko - wloskich
Thread poster: Anna Marta Chelicka-Bernardo

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Dec 13, 2007

Drodzy Koledzy i Kolezanki,
ostatnio w koncu znalazlam troche czasu na "ulepszenie warsztatu pracy" i postanowilam zajac sie porzadkowaniem terminologii prawniczej, jednej z dziedzin, ktora mnie od dawna fascynuje.
Jak wszyscy tlumacze prawa wiedza tlumaczenie prawa ne ogranicza sie jedynie do tlumaczenia terminow prawniczych, ale do tlumaczenia porownawczego systemow prawnych w obu krajach (ktore to systemy, kazdy z nas powinien znac bardzo dobrze).
Poniewaz do tej pory niewiele jest opracowan naukowych dot. tej dziedziny proponuje otwarcie tematu, gdzie kazdy zainteresowany moze zadac pytanie i podzielic sie swymi spostrzezeniami, doswiadczeniem z innymi. Poniewaz nie chodzi tu o terminy z tlumaczen nie chcialabym uzywac sekcji ask and answer questions na Proz.
Jestem ciekawa Waszej opinii i dla tych, ktorzy akceptuja wyzwanie, proponuje pierwsze trzy terminy spedzajace sen z oczu tlumaczom prawniczym jezyka wloskiego (prosze oczywiscie o uzasadnienie odpowiedzi).

1. Promessa di matrimonio
2. Parentela e affinita' (chodzi o prawo spadkowe m.in)
3. Residenza e domicilio

Nastepnym razem przedstawie Wam moje przemyslenia na ten temat (nie chce sugerowac ewentualnych rozwiazan).
Dziekuje serdecznie wzystkim za uczestnictwo i mysle, ze pomoze ono w podniesieniu poziomu tlumaczen prawniczych, ujednoliceniu terminologii i rozwiazaniu wielu niejasnosci.
Pozdrowienia i czekam z niecierpliwoscia na Wasze opinie.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
KudoZ Dec 13, 2007

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Jestem ciekawa Waszej opinii i dla tych, ktorzy akceptuja wyzwanie, proponuje pierwsze trzy terminy spedzajace sen z oczu tlumaczom prawniczym jezyka wloskiego (prosze oczywiscie o uzasadnienie odpowiedzi).

1. Promessa di matrimonio
2. Parentela e affinita' (chodzi o prawo spadkowe m.in)
3. Residenza e domicilio




Odpowiednim formatem dla tego typu dyskusji jest jednak KudoZ, który ma także tę przewagę nad dyskusją nad forum, że pytania pozstają w archiwum terminologicznym i można je w każdej chwili odszukać.

W związku z tym proponuję zadać te pytania jako KudoZ i tam przenieść dyskusję.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przenosimy sie na KudoZ :) Dec 13, 2007

Magda Dziadosz wrote:

Anna Marta Chelicka-Bernardo wrote:

Jestem ciekawa Waszej opinii i dla tych, ktorzy akceptuja wyzwanie, proponuje pierwsze trzy terminy spedzajace sen z oczu tlumaczom prawniczym jezyka wloskiego (prosze oczywiscie o uzasadnienie odpowiedzi).

1. Promessa di matrimonio
2. Parentela e affinita' (chodzi o prawo spadkowe m.in)
3. Residenza e domicilio




Odpowiednim formatem dla tego typu dyskusji jest jednak KudoZ, który ma także tę przewagę nad dyskusją nad forum, że pytania pozstają w archiwum terminologicznym i można je w każdej chwili odszukać.

W związku z tym proponuję zadać te pytania jako KudoZ i tam przenieść dyskusję.

Magda


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Podaję linki do pytań: Dec 13, 2007

promessa di matrimonio - http://www.proz.com/kudoz/2309062
residenza e domicilio - http://www.proz.com/kudoz/2309068
parentela e affinita' - http://www.proz.com/kudoz/2309065

I życzę owocnej dyskusji

Magda


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie :) Dec 13, 2007

Dziekuje i ja rowniez licze na owocna dyskusje

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member
English to Polish
+ ...
W kwestii formalnej Dec 13, 2007

Jedna refleksja...
Początkowo zrozumiałam, że Annie chodzi o dyskusję na temat różnic między rzeczywistościami prawnymi i o tym, jak tłumacze "bridge'ują gapy" między nimi, kiedy nie wszystko da się wyrazić przez przekład terminów.
I taka dyskusja wydała mi się ciekawa, zwłaszcza, gdyby toczyła się dla różnych par językowych.

Potem pojawiły się konkretne terminy i trochę się zdziwiłam.

Może jednak nie porzucajmy dyskusji o różnych zjawiskach prawnych, a jeśli pojawi się jakiś termin, to wrzucimy go do odpowiedniej pary KudoZa.

Ja na przykład nigdy nie poznam dyskusji o terminie włoskim czy niemieckim (i wielu, wielu innych), ale często zdarza nam się tłumaczyć z angielskiego lub na angielski (tu każdy może wstawić swoje języki) dokumenty dotyczące rzeczywistości prawnej kraju, w którym język angielski nie jest językiem urzędowym. Dlatego też wydaje mi się, że taka dyskusja byłaby jednak pożyteczna.

Nie wiem, co w tej sprawie ProZ Rules. Czy takie podejście byłoby dopuszczalne?

Pozdrawiam,

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Wlasnie o to mi chodzi Dec 13, 2007

[quote]SzIwonka wrote:

Jedna refleksja...
Początkowo zrozumiałam, że Annie chodzi o dyskusję na temat różnic między rzeczywistościami prawnymi i o tym, jak tłumacze "bridge'ują gapy" między nimi, kiedy nie wszystko da się wyrazić przez przekład terminów.
I taka dyskusja wydała mi się ciekawa, zwłaszcza, gdyby toczyła się dla różnych par językowych.

Potem pojawiły się konkretne terminy i trochę się zdziwiłam.

Droga Iwono,
dziekuje serdecznie za Twojego posta. Chcialam zwrocic uwage, ze systemy prawne w roznych krajach sa bardzo rozne i nalezy dokonywac analizy porownawczej miedzy 2 jezykami poniewaz chcemy porownac te dwie konkretne rzeczywistosci. Nie chodzi mi o teoretyczne rozwazania na temat tlumaczenia prawniczego ale o KONKRETNE ROZWIAZANIA wraz z uzasadnieniem. Jak widzisz, poczatkowo probowalam rozpoczac ten temat na FORUM ale moderator stwierdzila, ze lepiej uzyc KudoZ. Rzeczywiscie wyniki naszych rozwazan w ten sposob moga byc zachowane w glossario a najlepsze odpowiedzi zostana ocenione (to, oprocz satysfakcji pewna forma nagrody).
Ja tylko poddalam pomysl gdyz wydaje mi sie interesujacy, oczywiscie kazdy moze dorzucic pytanie bo o to chodzi. Mozliwe, ze pytania beda otwarte przez dluzszy czas bo nie chodzi o to kto szybciej odpowie ale o to jak odpowie i jak to umotywuje (ja mam swoje propozycje, ale chcialabym zobaczyc co o tym mysla inni). Jesli chodzi o te 3 terminy to wlasnie w tlumaczeniu takich z pozoru latwych a jednak trudnych terminow tkwi zabawa (nie wiem czy znsz wloski i rozumiesz o co chodzi, na razie nie moge nic wiecej zdradzic gdyz popsulabym zabawe)
Poprzez ta zabawe w wolnym czasie chcemy poznac opinie innych oraz moze zmusic sie do poszperania w kodeksach i internecie. I jak powtarzam chodzi mi jedynie o zabawe i o ulepszenie warsztatu. Oczywiscie za jakis czas "wylonia sie" osoby bardziej dociekliwe, ktorych odpowiedzi beda bardziej trafne i w ten sposob moga rowniez zdobyc nasze zaufanie podczas tlumaczenia "prawdziwych trudnosci tlumaczeniowych"
Jesli chodzi o tlumaczy innych jezykow, ekwiwalent polski z umotywowaniem wyboru moze byc bardzo pozyteczny, ale kazdy musi szukac rozwiazan w prawie kraju ktorego jezykiem sie posluguje. Nasze polsko - wloskie rozwiazania moga byc dla Ciebie pretekstem do sprawdzenia istnienia danego terminu w "twoim" jezyku. Albo.......... mozesz zaproponowac podobna gre w innej wersji jezykowej. .........
Bo jak mowie, chcialabym wywolac ty dyskusje na temat pewnych pulapek prawnych przy porownaniu systemow prawnych w Polsce i we Wloszech a nie ogole rozwazania o prawie...... Poczekaj na odpowiedzi i zobaczymy co bedzie dalej.....
Pozdrowienia.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
Sprawa jest interesująca Dec 13, 2007

Zwłaszcza w kontekście promessa di matrimonio. Jak łatwo się domyślić, chodzi o przyrzeczenie małżeństwa. W polskim prawie cywilnym jednak nie ma obecnie takiej instytucji (kiedyś, pod zaborami, pewnie była). We Włoszech jednak (o ile zdołałem zrozumieć ichnie przepisy bazując na znajomości innych języków romańskich) niedotrzymanie takiego przyrzeczenia może rodzić odpowiedzialność cywilną za doznaną stąd szkodę. I teraz dylemat - zostawić samo przyrzeczenie małżeństwa, licząc że czytelnik sam odkryje analogię do umowy przedwstępnej (przyrzeczenie zawarcia umowy), czy wyłożyć kawę na ławę?

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Potyczki z "zargonem prawniczym" tlumaczy polsko - wloskich

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs