Pages in topic:   [1 2 3] >
tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki
Thread poster: katarzyna wołkowicz

katarzyna wołkowicz  Identity Verified
Local time: 14:54
English to Polish
Dec 21, 2007

Bardzo proszę o informacje jak najczęściej ustala się stawki za tłumaczenie książek - za ilość stron/słów/.... ? I jak wygląda kwestia praw autorskich?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Polish to English
+ ...
wskazówka Dec 21, 2007

odwiedź to forum: http://forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=11943

AM


Direct link Reply with quote
 

katarzyna wołkowicz  Identity Verified
Local time: 14:54
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziękuję Dec 21, 2007

Dziękuję bardzo za link

Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Jest to tak: Dec 24, 2007

Stawki: za arkusz (40000 znaków), a ostatnio także za stronę jak przy tłumaczeniach technicznych. Liczy się to według statystyki Worda (ze spacjami).
Niska stawka to 300 złotych i mniej za arkusz, wysoka (dla doświadczonych) ponad 400. Na pewno nie strony książkowe (które mają rozmaitą wielkość) i nie słowa.

Prawa autorskie: czasami na pierwszych stronach jest copyright na tłumacza, ale najczęściej nie. Sam dopiero się zaczynam w tym orientować, ale generalnie wygląda na to, że po pięciu latach od daty podpisania przez wydawnictwo umowy z właścicielem oryginału prawa do tłumaczenia wracają do tłumacza. Nie patrzy się wtedy na redakcję, korektę, liczy się tylko tłumaczenie. Jeśli po 5 latach wyda je inne wydawnictwo, musi podpisać umowę z właścicielem oryginału i z tłumaczem (a nie z poprzednim wydawnictwem) o przeniesienie własności (na kolejnych pięć lat).

Jaka by nie była umowa, to jest to tylko umowa na pięć lat.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Wysoka stawka? Dec 25, 2007

literary wrote:

Stawki: za arkusz (40000 znaków), a ostatnio także za stronę jak przy tłumaczeniach technicznych. Liczy się to według statystyki Worda (ze spacjami).
Niska stawka to 300 złotych i mniej za arkusz, wysoka (dla doświadczonych) ponad 400. Na pewno nie strony książkowe (które mają rozmaitą wielkość) i nie słowa.



To wychodzi 40000/1800=22,22 stron obliczeniowych. Przy 400 zł za arkusz 400/22,22=18 zł za stronę. To ma być wysoka stawka? Z agencjami na tym poziomie się nawet nie rozmawia. Słyszałam, że wydawnictwa kiepsko płacą, ale żeby aż tak...


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Wysoka stawka... Dec 25, 2007

Joanna Rączka wrote:

To wychodzi 40000/1800=22,22 stron obliczeniowych. Przy 400 zł za arkusz 400/22,22=18 zł za stronę. To ma być wysoka stawka? Z agencjami na tym poziomie się nawet nie rozmawia. Słyszałam, że wydawnictwa kiepsko płacą, ale żeby aż tak...


Wydawnictwa nie są BT i na odwrót... Stąd też wszyscy tłumacze książek, jakich znam, mają inną motywację, aniżeli szybkie i łatwe pieniądze (jak to się dzieje w przypadku części zleceń z BT). Ale i tak uważają, że warto.


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Wysoka stawka Dec 26, 2007

Wysoka stawka w wydawnictwach zaczyna się od ca 600 zł za arkusz.

Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Stawki-reply Dec 28, 2007

Tak, pracuje się za 18 złotych.
600 złotych za arkusz to stawka-gigant, dostępna może w kilku warszawskich wydawnictwach dla bardzo doświadczonych tłumaczy. Bo wraz z doświadczeniem stawki rzeczywiście rosną.
Zauważmy, że książka to duży blok tekstu na kilka miesięcy, można wszystko spokojnie rozplanować, nie ma przerw w dopływie pracy.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
Member (2009)
English to Polish
+ ...
A co to są przerwy w dopływie pracy? Jan 27, 2008

literary wrote:

Tak, pracuje się za 18 złotych.
600 złotych za arkusz to stawka-gigant, dostępna może w kilku warszawskich wydawnictwach dla bardzo doświadczonych tłumaczy. Bo wraz z doświadczeniem stawki rzeczywiście rosną.
Zauważmy, że książka to duży blok tekstu na kilka miesięcy, można wszystko spokojnie rozplanować, nie ma przerw w dopływie pracy.


Duży blok tekstu wymaga większego nakładu pracy, żeby zachować spójność terminologiczną. Nawet jeśli używa się eletronarzędzi typu Trados, które w tekście bez powtórzeń i tak nic nie przyspieszają.

Wiąże na kilka miesięcy, w tym czasie musisz odmawiać innym klientom wielu lepiej płatnych zleceń. W ten sposób tracisz nie tylko pieniądze, ale też klientów.

Z powyższych względów, taka duża robota, w dodatku wykonywana dla bezpośredniego klienta, powinna być lepiej płatna niż zwykłe kilkunasto-kilkudziesięciostronowe tłumaczenia, a nie połowę stawki agencyjnej.

Kosztowne hobby?

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Jeśli ktoś jest ciekaw... Jan 27, 2008

ile duże wydawnictwo proponuje za weryfikację (wyłącznie weryfikację zgodności ze stanem współczesnej wiedzy w dziedzinie X) tłumaczenia książki naukowej (objętość w stronach "książkowych - około 300), niech pisze do mnie "na priva", ze względu na drastyczność danych nie mogę podać ich publicznie. Powiem tylko, że wysokość (raczej "niskość") proponowanej stawki ryczałtowej za całość była bardzo bulwersująca...
Pozdrowienia,

PW


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:54
English to Polish
+ ...
Może i my się gdzieś ustawimy z blokadą Jan 27, 2008

i zaprotestujemy przeciwko tym skandalicznie niskim stawkom.
Ja poproszę o gwarancje, że co miesiąc minimum 1500 zarobię. I żeby mi było ciekawe, i żebym się nie przemęczyła, i jeszcze żebym przy okazji się czegoś nauczyła i kawałek świata zobaczyła, a najlepiej to jeszcze jeden miesiąc płatnych praktyk w kraju mojego języka, a władam dwoma biegle, więc dwa miesiące, a może jeszcze da się coś zrobić z tymi, którymi już nie władam tak biegle, bo jeszcze mi całkiem zardzewieją. A toż to czysta marnacja.
Czy mogę kontynuować listę postulatów?
Żeby za książki płacili lepiej i w ogóle, żeby jutro świeciło słońce i przestał wiać ten wściekły wiatr.

O.

Iwonka

PS Aha, i wydawnictwa to niech tłumaczom słowniki za darmo dają. !

[Zmieniono 2008-01-27 17:55]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Twoje życzenie jest moim rozkazem Jan 27, 2008

SzIwonka, wszystko jest możliwe, składaj zamówienia (na to, czego sobie życzysz), a Wszechświat Ci odpowie "Twoje życzenie jest moim rozkazem".

Tak, oglądałam "The Secret"


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 14:54
Polish to Italian
+ ...
Trzeba malo zeby byc szczesliwy... Jan 28, 2008

Czasami myslymy ze bedziemy szczesliwy jesli bedziemy mieli cos, albo jesli bedziemy kims...

Ja dzis ogromnie sie ciesze ze nie jestem tlumaczem literackim!

A zeby bylo smieszne zawsze mi sie chcialo..

Gdzies czytalem ze "Bog jest milosierny bo nie pozwala zeby nasze marzenie sie zrealizowaly" Teraz rozumie to tajemnicze zdanie...

Daniele Bez Kosztownych Hobbych

PS: nie potrafie rozumiec co robi ten maly ludzik na strone SzIwonki..

[Edited at 2008-01-28 01:52]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:54
English to Polish
+ ...
Sąsiad Jan 28, 2008

Ten ludzik to jeden z Sąsiadów:
http://it.wikipedia.org/wiki/Pat_e_mat

Pokazuje charakterystyczny dla siebie gest znaczący mniej więcej "super".


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tłumaczenie książki/poradnika - pytanie o stawki

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs