Mobile menu

Praca na etacie w BT
Thread poster: bartek

bartek  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
Jan 3, 2008

Piszę na prośbę jednej z bywalczyń proza, która chwilowo jest odcięta od Internetu, a sprawa jest pilna.
Otrzymała propozycję podjecia pracy etatowej w biurze tłumaczeń. Ma problem, ponieważ nie orientuje się, jak wyglądają warunki zatrudnienia w tym segmencie. Interesują ją, przede wszystkim, warunki płacy. Czy oprócz stałej pensji, która uwzglednia pewną liczbę stron do przetłumaczenia, może otrzymywać dodatkową zapłatę ponad przewidzianę normę? A jeśli tak - za jaką stawkę od strony?

W każdym razie, jej problem sprowadza się do istoty - ile można chcieć?

Nie jest to mój problem, ale pomożecie koleżance znanej wszystkim "starym" członkom proza.

Dziękuję i pozdrawiam w imieniu koleżanki i własnym


Teresa


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
Za moich czasów ;) Jan 4, 2008

... kiedy pracowałem jeszcze w BT, oprócz stałej pensji wyliczanej na podstawie miesięcznej normy (dostosowanej tak, aby wyszła zadowalająca mnie kwota), robiłem również inne zlecenia - po prostu na rachunek, dzięki czemu właściwie ode mnie zależało, ile w danym miesiącu zrobię i zarobię. Żadnego przymusu nie było, a mnie taki układ do pewnego czasu bardzo odpowiadał.

Natomiast, co do stawek, to moim zdaniem chcieć trzeba tyle, żeby obie strony były zadowolone z warunków

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Michał Szcześniewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
podobnie Jan 4, 2008

Piotr Rypalski wrote:

... kiedy pracowałem jeszcze w BT, oprócz stałej pensji wyliczanej na podstawie miesięcznej normy (dostosowanej tak, aby wyszła zadowalająca mnie kwota), robiłem również inne zlecenia - po prostu na rachunek, dzięki czemu właściwie ode mnie zależało, ile w danym miesiącu zrobię i zarobię. Żadnego przymusu nie było, a mnie taki układ do pewnego czasu bardzo odpowiadał.


W moim przypadku wyglądało to bardzo podobnie.

M.


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:17
Member (2009)
English to Polish
+ ...
stawka min. za gotowość + za wykonane prace Jan 4, 2008

Mój kolega ma etat w BT i u niego wygląda to tak:

Otrzymuje stałą pensję w wysokości chyba krajowego minimum, za to tylko, że jest zatrudniony - niezależnie od tego, czy cokolwiek zrobi (jeśli nie ma zleceń, to nie jego wina). Do pracy (tj. biura) chodzić nie musi, dostaje tłumaczenia przez internet, jak każdy normalny freelancer - teraz to chyba nawet w kodeksie pracy jest taka forma, nazywa się to telepraca - biuro kupiło mu tradosa, komputer miał wcześniej, office'a też. Za to co przetłumaczy, płacą mu normalnie, wg stawek ogólnie przyjętych w tym biurze dla wszystkich tłumaczy. Chyba rozlicza to na umowę o dzieło, ale nie wiem dokładnie, jak to wygląda od strony formalnej, może jest jakiś innny system (zadaniowy system wynagradzania?). Nie wolno mu pracować dla innych biur - tak ma zastrzeżone w umowie o pracę. To chyba jedyna praktyczna różnica między nim a freelancerami. Rozumiem, że ta minimalna stała pensja ma mu zrekompensować zarobki utracone w innych biurach, choć jest tak obłożony robotą, że na inne agencje (które zwykle płacą gorzej) i tak nie miałby czasu. No i oczywiście - nie może odmówić wykręcając się nadmiarem zleceń, bo przecież wiedzą, ile mu dali.

Ogólnie, jest zadowolony. Pracuje tak samo, za te same pieniądze, tyle że dla jednej agencji, nie musi płacić ZUS-u, ani bawić się w księgowość (bądź opłacać księgowego), jeszcze mu firma kupuje oprogramowanie i słowniki. Minusem jest uzależnienie się od jednego klienta, ale chyba jest to nieźle zrekompensowane.

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 05:17
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 4, 2008

w imieniu naszej koleżanki. Przypuszczam, że chyba jeszcze nie odzyskała łączności ze światem, więc nie będzie komentarzy. Póki co

Fajnego weekendu wszystkim i dziękuję z pocałowaniem rączek

Teresa


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Praca na etacie w BT

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs