Mobile menu

dwucyfrowe przypisy w Tradosie
Thread poster: Joanna Rączka

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jan 5, 2008

Mam w jednym zdaniu/segmencie kilkanaście przypisów. Pierwsze 9 poszło gładko - alt i numerek, przy 10 Trados odmówił współpracy - po alt reaguje na 1 i zera (ani nic innego) nie łyka. Czyżby autorzy programu nie przewidzieli takiej możliwości? Da się coś wykombinować z Tradosem, czy trzeba po wyczyszczeniu ręcznie te nadmiarowe przypisy wstawiać?

Pozdrawiam,
Joanna


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Tageditor Jan 5, 2008

IMHO inaczej się nie da - koncepcja wstawiania przypisów za pomocą kombinacji ALT+(NUM) jest siłą rzeczy limitowana do przypisów 1 - 9.
W Tageditorze natomiast nie powinno to odgrywać żadnej roli, gdyż sposób traktowania przypisów jest zupełnie inny.

Pozdrowienia noworoczne
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:12
Member (2009)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki Jan 5, 2008

Tego się obawiałam. Niestety, nie przerzucę rozgrzebanego tekstu w połowie roboty do Tageditora.
Pozdrawiam i najlepszego w Nowym Roku

Joanna


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:12
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Półśrodek Jan 5, 2008

T-Window for Clipboard - niestety zmusi Cię to do zaznaczania tekstu przypisu ręcznie, ale potem naciskając CTRL+C przerzucisz tekst do schowka, a tam Trados pozwoli Ci go przetłumaczyć w taki spoób, że będzie przynajmniej w bazie. W dokumencie Worda będzie tylko w języku docelowym, po wstawieniu go ze schowka (po przetłumaczeniu).

Pozdrawiam
J.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 07:12
Member (2004)
English to Polish
Dwa etapy Jan 5, 2008

Chyba najprościej byłoby teraz zrobić pozostałe segmenty w Wordzie i je wyczyścić. Potem uzyskany dokument wciągnąć do TagEditora (a najlepiej kopię). Następnie otwierać tylko i wyłącznie problematyczne segmenty, dotłumaczyć i zapisać jako dokument docelowy.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

dwucyfrowe przypisy w Tradosie

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs