Mobile menu

DipTrans English-Polish, juz w czwartek 17.01 -ja zdaję, a Wy?
Thread poster: Anna Hart
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Jan 9, 2008

Hello everyone,

Is there anybody willing to share my worries about the DipTrans exam next Thursday?:)
pozdrawiam
Ania


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:55
German to Polish
+ ...
Powodzenia! Jan 9, 2008

Trzymam kciuki!


Z poradnika babuni (no, mojej ś.p. Babci): wieczorem przed egzaminem nie denerwujemy się. Pijemy rumianek/ melisę (albo setkę czystej - zależy co Cię uspokaja, ale pamiętaj, TYLKO dwa rumianki/ jedna melisa lub tylko jedna setka, OK?), nastawiamy DWA budziki w odstępie 15 minut, a przed snem NIE czytamy już lektur egzaminacyjnych (co przeoczyliśmy, to przeoczyliśmy, najważniejsze jest zachowanie spokoju), nie rozwiązujemy też krzyżówek (pobudzają umysł, sen tak szybko nie nadejdzie) i nie fantazjujemy za mocno (w żadnej dziedzinie). Krążenie i ciśnienie krwi ma być spokojne i w miarę podręcznikowe. Puls takoż

W dniu egzaminu *staramy się* wstać około 2 godzin przed wyjściem z domu (wersja dla kobiet), by się spokojnie dotapetować, sprawdzić, czy zaplanowany strój dobrze leży.. i wiuuuu!


Serio, na wszelkich egzaminach miałam wspaniałe poczucie bezpieczeństwa, gdy wiedziałam, że przynajmniej nie mam dziwnego loka na czole/ rozmazanego tuszu itd.


A to, że WIEDZIAŁAM, że nie umiem wszystkiego...? Ba, wszyscy zdający to wiedzieli.
A jakoś przeszusowałam w labiryncie egzaminów.

Czego i Tobie serdecznie życzę!


POWODZENIA!!!
Agnieszka

P.S.: Koniecznie daj znać, jak Ci poszło.


*edit* zapodałaś to samo pytanie w dwóch wątkach na forum? Czemu?

[Edited at 2008-01-09 21:55]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Z poradnika Babuni - 2 Jan 9, 2008

Za bardzo się nie stresuj - egzamin jest jak najbardziej do zdania. Jeżeli masz choć minimalne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, to nie powinnaś mieć problemów. Te teksty nie są nic trudniejsze niż przeciętne zlecenie z agencji.
Weź ze sobą kilka dobrych słowników Eng>PL - i zaglądaj do nich.
Będzie dobrze.
A przy okazji: czy ciągle trzeba robić "annotations"?

Magda (Dip.Trans)


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jak miło:) Jan 9, 2008

Dziękuję Wam bardzo za wsparcie, są jeszcze dobrzy ludzie na tym świecie:)

Agnieszko, na pewno skorzystam co do rady w związku z rumiankiem:)

Magdo, dziękuję również za Twoje wsparcie. Myślałam, że DipTrans będzie miłym dodatkiem do mojego MA in Applied Linguistics zdobytego tutaj w Southampton ( First Class with Distinction) i chociaż mam już wiele pracy z różnych agencji (mój mąż i synek uważają, że o wiele za dużo:)), myślę, że ten dyplom otworzy mi jeszcze więcej drzwi. Z tego co wyczytałam ze strony IoL nadal można wstawiać przypisy, jeśli istnieje taka konieczność, ale raczej IoL radzi od nich stronić.


A może ktoś z Southampton albo okolicy również wybiera się na ten egzamin w czwartek:) jeśli tak byłoby miło podróżować razem do Londynu.

Pozdrawiam Agnieszkę i Magdę i jeszcze raz dzięki

Ania


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:55
German to Polish
+ ...
Jak Ci poszło? Jan 21, 2008

Aniu, daj znać, jak Ci poszło na egzaminie.

Pozdrawiam z dżdżystego Natolina,
Agnieszka


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Już po, teraz długie oczekiwanie na wyniki.... Feb 6, 2008

Witaj Agnieszko,

Dzięki za wiadomość. Zaraz po egzaminie wyjechałam do Polski na urlop i wróciłam dopiero teraz, więc przepraszam za opóznienie:)
Opcja general translation i social science jaką wybrałam była znośna:) (social science o polskich migrantach w Wielkiej Bryt. i tego jak nie mogą sobie z nami poradzić), natomiast druga opcja tj. business była trudna i trochę się nad nią pomęczyłam. To jednak niesamowite jak stres działa na czlowieka, w końcu było to tylko 650 słow i 450 dla pozostalych opcji, ale ledwo wyrobilam sie z czasem, podczas gdy w domu miałam już zlecenia typu 17tysięcy słów specjalistycznego raportu dotycz. wypadku drogowego i 24 godziny na jego wykonanie. Z tymi pierwszymi ledwo co sobie poradziłam, natomiast 17tyś. słów przetłumaczyłam w 20 godzin z czterogodzinną przerwą na sen.
Może to dlatego, że odzwyczaiłam się od egzaminów i stres wziął górę.
Anyway, poczekamy zobaczymy....:)
Dziękuję za wszelkie wsparcie i rady:)
Pozdrawiam Was bardzo serdecznie


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:55
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Annotations Feb 6, 2008

Z Twojej odpowiedzi Aniu wnioskuję, że IOL zrezygnował z tego, co nazywano "annotations". Kiedy ja zdawałam, trzeba było wybrać sobie bodaj 10 (nie pamiętam już dokładnie ile) "trudności, jakie napotkało się przy tłumaczeniu" i "opisać swój proces dochodzenia" do takiej wersji, a nie innej. Jakoś taka pokrętna była ta instrukcja. I to było naprawdę trudne! Szczególnie, że w codziennej pracy rzadko musimy uzasadniać swoje decyzje w taki sposób. Ale widzę, że zrezygnowano już chyba z tego.


Pozdrawiam,
Magda


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Lucky me:) Feb 6, 2008

Myślałam, że chodziło Ci we wcześniejszym pytaniu tylko o to czy dalej należy stosować przypisy na tym egzaminie. Rzeczywiście, z tego co opisujesz to musiało być koszmarnie trudne, przetłumaczyć tekst i jeszcze "tłumaczyć" się z niego... Tak jak mówisz, w pracy codziennej staramy dać z siebie to, co najlepsze, a nie tracić czas na ciągłe uzasadnianie dlaczego tak, a nie inaczej...
Pozdrawiam Cię serdecznie
Ania


Direct link Reply with quote
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
A ja mam pytanie Feb 27, 2008

Czy egzamin jest sens robić (czytaj: czy jest szansa zdania) nie mając obszernego doświadczenia zawodowego, np na początku kariery tłumacza, dla podniesienia swoich kwalifikacji? Czy może lepiej poczekać, zdobyć więcej zleceń, doświadczenia i wtedy starać się zdawać?

Dziękuję z góry
Przemek


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
DipTrans Feb 27, 2008

Drogi Przemku,

Myślę, że najlepiej będzie zdobyć więcej niż rok doświadczenia w tłumaczeniu i poza tym czytać dużo gazet typu The Times, The Guardian itd.
Ja wciąż czekam na wyniki, ale po napisaniu egzaminu stwierdziłam, że powinnam była troszkę jednak więcej poćwiczyć.
Mam nadzieje, że ta odpowiedz będzie pomocna dla Ciebie.
Pozdrawiam
Ania


Direct link Reply with quote
 
Barbara Zarzecka  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Gdzie zdawalas? Ja w City Univerity Mar 13, 2008

Witaj Aniu,

Tak sie sklada, ze ja rowniez zdawalam ten egzamin. Pierwszy raz. I o ile po czesci General bylam szczesliwa, tak pozniej wrazenia mialam mieszane. W czesci specjalistycznej nastawialam sie na literature i nauki spoleczne. Literatura poszla chyba niezle, ale ciezko sie mierzyc z czyms takim, jak 'Alicja w krainie czarow'. Ostatnia czesc, to kompletna niewiadoma. Mam doktorat z nauk spolecznych, ale ten tekst o emigrantach byl moim zdaniem koszmarny. Nie pamietam dlaczego w koncu sie nie zdecydowalam na jego tlumaczenie, ale mysle iz przerazily mnie jakies skroty, co do ktorych nie mialam pewnosci, czy probowac je rozwijac, czy tez nie. W koncu padlo na prawo i ten tekst przetlumaczylam. Pamietma tylko, ze pod koniec walczylam ze zmeczeniem i migajaca zarowka i naprawde oczy odmowily mi posluszenstwa. teskt skonczylam i to sobie poczytuje za duzy sukces. Ktos zapytal czy warto ten egzamin robic przed rozpoczeciem pracy jako tlumacz. Moim skromnym zdaniem trzeba jednak cokolwiek o tlumaczeniu wiedziec i miec troche wprawy. Jesli nie jest sie pewnym, to polecam kurs przygotowujacy do egzaminu. To da troche rozeznania, czy w ogole sie do tego nadajemy. I jesli nie, to pzowoli zaoszczedzic sporo pieniedzy. Nie rozumiem tylko dlaczego trzeba czekac az 14 tygodni na rezultaty. To starsznie dlugo i cierpliwosc juz mi sie konczy

Serdecznie pozdrawiam,

Barbara


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
CZekanie Apr 11, 2008

Witaj Barbaro,


Dziękuje za Twoją wypowiedz.Przepraszam, ze tak dlugo zwlekam ze swoja odpowiedzia, ale mam straszny nawał pracy od miesiaca dlatego szybciutko odpowiadam na Twoje pytanie. Ja zdawałam w Royal Horticurtural Halls, tez po raz pierwszy, ale pewnie i nie ostatni... Konczy mi sie juz cierpliowosc jesli chodzi o wyniki, dalej nic! A ja czekam i czekam i czekam....14 tygdoni - to do 27 kwietnia, wiec chyba juz niedlugo dostaniemy odpowiedz. Daj znac proszę czy Ty juz dostalas swoja odpowiedz.

Pozdrawiam

Ania:)


Direct link Reply with quote
 
Barbara Zarzecka  Identity Verified
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
Wciaz nie mam wynikow... Apr 18, 2008

Witaj Aniu,

Wpadam powoli w paranoje jak tylko widze listonosza Po powrocie z pracy z drzeniem otwiertam drzwi i przegladam koperty... ale wciaz nic nie przyszlo. Ktos mnie ostatnio postraszyl, ze czasem i do polowy maja sie czeka. Mam jednak nadzieje, ze to tylko plotka. Niestety, ja rowniez mam przeczucia, ze to nie bedzie moj jedyny raz... Jak tylko dostane wyniki, to zaraz sie zamelduje.

Serdecznie pozdrawiam

Basia


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jestem cierpliwa, ale... Apr 18, 2008

Witaj BAsiu,


Ja przeżywam dokładnie to samo pomimo tego, że codziennie powtarzam sobie, że nie będę o tym myśleć, a już tym bardziej nerwowo wyglądać listonosza, ale nie wychodzi mi to:)
Obliczyłam, że 14 tygodni mija wraz z końcem kwietnia, więc przyszły tydzień to "ostateczny wyrok::) Ja również się odezwę jak tylko dostanę wyniki...
Pozdrawiam
Ania:)


Direct link Reply with quote
 
Anna Hart
United Kingdom
Local time: 14:55
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Od 2 maja.... Apr 24, 2008

Witaj Basiu,


Nie wiem czy miałaś okazję przeczytać info na stronie IOL, na której to powiadamiają o rozpoczęciu przesyłania wyników od 2 maja....nareszcie...
Pozdrawiam
Ania:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

DipTrans English-Polish, juz w czwartek 17.01 -ja zdaję, a Wy?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs