Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
VII Konkurs translatorski
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Polish
Mar 16, 2003

Tłumaczyliście kiedyś przemówienia polityków? Takie porywające, pełne górnolotnych sformułowań, w których dobór słów jest ważniejszy od treści? Właśnie macie okazję...



Oto pełny tekst konkursowy, który – podzielony na 12 pytań – będzie ukazywał się od poniedziałku w godzinach różnych; późnym wieczorem (czyli koło północy) albo w środku nocy (czyli we wczesnych godzinach przedpołudniowych). Niewtajemniczonym wyjaśniam, że czas jest pojęciem względnym i dla niektórych godzina 11 to jeszcze blady świt.





“We meet together as firm and ancient friends, united by history and experience and by our determination to advance the values of American civilization. For this new world of ours is not merely an accident of geography. Our continents arc bound together by a common history – the endless exploration of new frontiers. Our nations are the product of a common struggle – the revolt from colonial rule. And our people share a common heritage – the quest for the dignity and the freedom of man. (…)



We propose to complete the revolution of the Americas, to build a hemisphere where all men can hope for a suitable standard of living and all can live out their lives in dignity and in freedom.



To achieve this goal political freedom must accompany material progress. Our Alliance for Progress is an alliance of free governments and it must work to eliminate tyranny from a hemisphere in which it has no rightful place. Therefore let us express our special friendship to the people of Cuba and the Dominican Republic and the hope they will soon rejoin the society of free men, uniting with us in our common effort.



This political freedom must be accompanied by social change. For unless necessary social reforms, including land and tax reform, are freely made, unless we broaden the opportunity of all of our people, unless the great mass of Americans share in increasing prosperity, then our alliance, our revolution, our dream, and our freedom will fail. But we call for social change by free men – change in the spirit of Washington and Jefferson, of Bolívar and San Martín and Martí – not change which seeks to impose on men tyrannies which we cast out a century and a half ago. Our motto is what it has always been: progress yes, tyranny no – Progreso sí, tirania no!”





Pytanie dodatkowe już zostało zadane i znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/390145



To pytanie zostanie ocenione w poniedziałek wieczorem lub wcześniej, po podaniu prawidłowej odpowiedzi (jeżeli w tym czasie będę miała dostęp do komputera). Wszystko zależy od tego, kiedy ten post pojawi się na forum. Pozostałe – po ok. 48 godzinach. Niestety, nie mogę powrócić do dawnej tradycji oceniania pytań dopiero po zadaniu ostatniego z nich, ponieważ robot ostatnio doznał przyspieszenia i każe zamykać pytania już pięć dni po ich wysłaniu na ProZ. Głupio by było, gdyby pytania konkursowe oceniała maszyna.



Mam również nadzieję, że podobnie jak w przypadku poprzednich konkursów wszyscy, którzy nie zdecydują się wziąć udziału w translatorskich zmaganiach, za pomocą swoich komentarzy lub samych ‘agree’ pomogą mi wyłonić zwycięzców.



Wszystkich zapraszam do zabawy i życzę powodzenia.



Anetta



[ This Message was edited by: lim0nka on 2003-03-23 22:40]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
J'accuse... Mar 16, 2003

Quote:


Pytanie dodatkowe już zostało zadane i znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/390145



Anetta





A ładnie to tak z zaskoczenia? Szczególnie że stosując taki tryb zadania pytania (najpierw pytanie, a potem jego treść na Forum) postawiłaś w głupiej sytuacji Magdę, która na pewno BARDZO CHCE WZIĄĆ UDZIAŁ w tym konkursie!



Prawda Madziu?



pozdrawiam

Leszek



PS. Nie wspominając o tym, że pewnego starszego pana przyprawiłaś o palpitację serca.

Direct link Reply with quote
 
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
No to klops... Mar 17, 2003

Leff bierze udział w konkursie... a może wrócimy do handicap-a z konkursu 6?



Anyway...



Bedzie fajnie


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Przyznaję, Mar 17, 2003

pytanie było zadane z zaskoczenia, ale przecież potem i tak trzeba było poczekać, aż tekst pojawi się na forum. Można było się przygotować... przynajmniej psychicznie.



A Magdę, oczywiście, zapraszam do wzięcia udziału w konkursie. Dziś padło dopiero pierwsze pytanie. Wczorajsze miało numer 0 i było niejako ‘nadprogramowe’ (chociaż, naturalnie, w końcowym rozrachunku liczy się jak każde inne pytanie).



Pozdrawiam,

Anetta



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
Chciałbyś... Mar 17, 2003

Quote:


On 2003-03-17 07:49, PercivalPL wrote:

Leff bierze udział w konkursie... a może wrócimy do handicap-a z konkursu 6?





pomarzyć dobra rzecz



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 
Jarosław Olszewski
Poland
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
Zobaczymy.... Mar 18, 2003

Quote:


pomarzyć dobra rzecz



pozdrawiam

Leszek





Coś wymyśle... a wkródce powwow na którym razem bedziemy... strzeż sie



Pozdrawiam Jarek

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Percival, nie przeginaj. Mar 19, 2003

Quote:


On 2003-03-18 07:56, PercivalPL wrote:

strzeż sie





Spotkanie ma się odbyć w pokojowym celu.



“Powwows have been viewed by some as a unifying force, since they are a common cultural element across otherwise diverse tribes.”



Jeżeli masz jeszcze jakieś wątpliwości, to poczytaj sobie informacje na stronie: http://www.proz.com/?sp=event/powwow_board



Anetta



Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
Pora na trochę statystyki... Mar 29, 2003

Zacznijmy więc od wyników:



Joanna Carroll – 16 punktów

leff – 16 punktów

Agnieszka Socha – 12 punktów

Hanna Burdon – 4 punkty

Paweł Czernecki – 4 punkty



Gratuluję!



Znowu mam dwoje zwycięzców. Ale to w sumie dobrze, będzie miał kto organizować następną edycję konkursu.



W konkursie wzięło udział w sumie 10 osób, co jest chyba rekordem. Bardzo Wam dziękuję. Nie wszyscy, oczywiście, odpowiadali na wszystkie pytania, ale i tak było z czego wybierać. Największą wytrwałością wykazali się: leff (odpowiedział na wszystkie pytania, włącznie z dodatkowym, w którym udowodnił również, że jeśli chodzi o refleks, to nie ma sobie równych), Joanna (podała swoje wersje tłumaczenia wszystkich zdań, w pytaniu dodatkowym leff nie dał jej szans), Agnieszka (9 pytań) i Paweł (odpowiedział na 5 pytań, a w 5 innych poparł konkurencję). Ponadto propozycje swoich tłumaczeń przesłali również: PercivalPL (3), Kasia T-D (2), bartek, Hanna Burdon, Lm i Wit (po 1). Miło, że do nas dołączyliście chociaż na chwilę.



Dziękuję również wszystkim sympatykom konkursu, którzy jak zwykle dopisali. Tym razem w ocenianiu odpowiedzi pomagali mi: anglista, Araksia Sarkisian, GingerR, Hanna Burdon, Kasia T-D, Magda Dziadosz (która na początek ograniczyła się do jednego ‘agree’), Paweł Czernecki,

PercivalPL, Piotr Kurek, willmatter.



Uff! Ciężkie jest życie jurora. Pora na zasłużony odpoczynek. Teraz z przyjemnością się zrelaksuję, biorąc udział w następnym konkursie. A kto go zorganizuje, to już niech zwycięzcy ustalą między sobą.



Pozdrawiam,

Anetta



Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
Gratuluję i dziękuję Mar 29, 2003

Quote:


Joanna Carroll – 16 punktów

leff – 16 punktów

Agnieszka Socha – 12 punktów

Hanna Burdon – 4 punkty

Paweł Czernecki – 4 punkty

(...)

W konkursie wzięło udział w sumie 10 osób, co jest chyba rekordem.

(...)

A kto go zorganizuje, to już niech zwycięzcy ustalą między sobą.





No jasne, ja znowu drugi, mimo że punktów mam tyle samo co zwyciężczyni



Lim0nkę już prywatnie poinformowałem jak bardzo jej nie lubię, więc nie będę się tu powtarzał.



Gratuluję Joanno i tym razem już się nie wykręcaj od organizacji konkursu. Bo jak to tak - trzy wygrane konkursy i ani jeden zorganizowany?



A co do rekordu frekwencji - to chyba o czymś świadczy, nie? Cały czas twierdzę, że w organizowaniu czegokolwiek lim0nka nie ma sobie równych!



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Polish to English
+ ...
wyglada na to, ze tym razem to ja zostalam 'zgwalcona' Mar 29, 2003

OK, niech bedzie, ale pod jednym warunkiem - tlumaczymy na angileski! co wy na to? wiem, wiem. purysci powiedza, ze nalezy zawsze tlumaczyc na jezyk ojczysty, ale w praktyce wiekszosc z nas tlumaczy w obie strony. takie realia. a poza tym, to przeciez zabawa. jesli sie zgodzicie, to tekst juz mam, czas akurat tez, ale za to nie mam pojecia jak to zrobic tak dobrze jak lim0nka wiec prosze o pomoc, wskazowki, helpful hints, etc.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
Konkurs Joanny! Mar 29, 2003

Quote:


On 2003-03-29 16:34, Jula wrote:

OK, niech bedzie, ale pod jednym warunkiem - tlumaczymy na angielski! co wy na to?




Ja nie mam nic przeciw, choć sam zapewne nie będę się błaźnić udziałem w tym konkursie. Ale pewnie część uczestników przyjmie to z ulgą.



Tak więc, powodzenia



Leszek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Jo-an-na! Jo-an-na! Mar 29, 2003

Gooooooooooo!



Magda


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
na angielski? Mar 29, 2003

Nie wiem, czy dam radę. Co innego tłumaczyć \"dla chleba\", a co innego startować w konkursie... Poza tym, tekstów literackich nigdy na angielski nie tłumaczyłam, to wyższa półka. Jeśli już, to robiłam dokumenty finansowe, marketingowe itp.



A na polski by się jednak nie dało?



Anetta


Direct link Reply with quote
 

Joanna Carroll  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:09
Polish to English
+ ...
poddaje wiec pod glosowanie Mar 30, 2003

jak na razie jest 2-1 przeciwko tlumaczeniu na angielski. zachecam wszystkich uczestnikow konkursow - przeszlych, obecnych i przyszlych - do glosowania. pozostawiam Wam czas do czwartku. pamietajmy jednak, ze to tylko zabawa. a poza tym, okazja \'sprawdzenia sie\'. Go on, accept the challenge! You might surprise yourself. Besides, let\'s not forget our native English speakers tranlating from Polish. you never know what hidden talents are out there. A wiec czekam na Wasze opinie.

Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Polish
+ ...
Neutral Mar 30, 2003

Quote:


On 2003-03-30 09:47, Jula wrote:

let\'s not forget our native English speakers tranlating from Polish. you never know what hidden talents are out there.





Właśnie dlatego mój głos proszę liczyć jako wstrzymujący się, a nie przeciw



Ja naprawdę potrafię sobie wyobrazić konkurs bez mojego udziału, a przynajmniej jeden Rycerz (żeby nie pokazywać palcem) będzie z tego powodu szczęśliwy. Kto wie, może to właśnie on będzie tym \'hidden talent\'.



pozdrawiam

Leszek

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

VII Konkurs translatorski

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs