Mobile menu

Nowy trend w komentarzach do pytającego?
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jan 21, 2008

Witam,

Spójrzcie proszę na moje dwa wczorajsze pytania:

http://www.proz.com/kudoz/2363569
http://www.proz.com/kudoz/2363479

Liczba komentarzy znacznie przewyższa liczbę odpowiedzi. Wnioski co do jakości i poziomu niekórych komentarzy pozostawiam Wam. Ja swoje wnioski już wyciągnąłem.

Na szczęście są jeszcze tacy, którzy po prostu odpowiadają na pytania, jeżeli znają pomocną odpowiedź.

Pozdrawiam,

Piotr Bieńkowski


Direct link
 

Przemyslaw Podmostko  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:28
English to Polish
+ ...
:) Jan 21, 2008

Fakt, że niektóre komentarze są po prostu durne. Jednakże ja w tym widzę coś innego. Jeśli np chcę odpowiedzieć a nie jestem pewien swojej wersji wolę napisać krótki komentarz, z jakąś wskazówką, naprowadzeniem dla pytającego, żeby nie być posądzonym o bezczelne rzucanie się na punkty KudoZ jak i tak nie znam poprawnej odpowiedzi.

Direct link
 

maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
English to Polish
+ ...
Jakie pytanie, taka odpowiedź Jan 21, 2008

Wybacz, ale jakie pytanie taka odpowiedź. Pytanie http://www.proz.com/kudoz/2363569
nie ma jednoznacznie od początku określonego kontekstu (dopiero po odpowiedzi "lotniczej" zostało doprecyzowane, że chodzi nie o lotnictwo, tylko rafinerie), wiec odpowiedź "lotnicza" mnie nie dziwi. Pytanie to IMO nadaje się albo do grupy English Monolingual, może tam jest jakiś specjalista od wypadków w rafineriach, albo do klienta - w końcu wiedział o czym pisał, a wyniki poszukiwań w google wskazują, że jest to skrót niestandardowy.

Tak przy okazji, to polecam zadawanie pytań klientom, szczególnie tym piszącym "po angielskiemu". Właśnie od jednego dowiedziałem się, że "alarm beacon" znaczy "ostrzegwawcza kontrolka świetlna", a "starting break" = "hamulec zwalniający" (bo miało być "brake" , a od niego zaczyna się hamowanie).

Pozdrawiam,
M


Direct link
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy to jest niewystarczający kontekst? Jan 21, 2008

"Skrót brytyjski, związany z wypadkami i innymi incydentami w pracy."

Pierwszemu odpowiadającemu wystarczył i jemu przyznam punkty za prawidłową odpowiedź.

Pozdrawiam,

Piotr


Direct link
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to French
+ ...
Uwagi nie zawsze merytoryczne Jan 21, 2008

Kwintesecją postu rozpoczynającego wątek nie są problemy językowe, na których skupia się jedna z odpowiedzi, ale po prostu pewien brak dyscypliny osób odpowiadających na KudoZ.

Niestety mnie również zdarzyło się dostać odpowiedź, że "przydałby mi się słownik"... Pozostawiam taką uszczypliwość bez komentarza. (Nie muszę chyba dodawać, że hasła nie było w słownikach jakie posiadam). Może lepiej po prostu skupić się na merytorycznej stronie odpowiedzi, a komentarz zostawić dla siebie i pamiętać, że KudoZ to nie czat?

Natomiast 100% odpowiedzi, jakie dotąd otrzymałam było bardzo pomocnych, merytorycznych, a solidarność w środowisku - bardzo silna, więc per saldo SUPER.

Pozdrawiam
LA


Direct link
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to English
+ ...
Ja często zadaję pytania, Jan 21, 2008

które askerowi/pytaczowi (dla jasności: nie mam na myśli nikogo konkretnego) mogą wydawać się dziwne czy niepotrzebne - bo asker widzi cały tekst, wie, kto jest autorem i kto ma być czytelnikiem, a to są czynniki ułatwiające znalezienie odpowiedzi. Ja, jako answerer/odpowiadacz, widzę tylko pytanie i krótszy czy dłuższy kontekst. Dobrze byłoby, gdyby askerzy brali tę różnicę pod uwagę. Już zresztą pisałem o tym na forum.

Staram się być skrupulatny, bo w technice o to chodzi, dzięki temu można dobrać wtyk do gniazda albo klucz pasujący do łba śruby i kształtem, i rozmiarem, i unikam pisania bzdur. Gdy dla mnie kontekst jest wystarczający, to odpowiadam bez dalszych pytań. Zresztą w mnóstwie przypadków byłem jedynym odpowiadaczem.

A ty, Piotrze, jeżeli pracowałeś z amerykańskimi inżynierami przez kilka lat, to na pewno zadawałeś pytania w rodzaju "czy CAT i "Cat" oznaczają to samo, czy coś innego".

BTW jeszcze nie jestem taki omszały zabytek, żeby mnie tytułować Panem. Jesteśmy na amerykańskim portalu, możemy zwracać się po imieniu. No, chyba, żeby Don Andrea...
To by mi niesłychanie podnosiło samopoczucie i czułbym się zobowiązany do rewanżu.

AM


Direct link
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Andrzeju Jan 21, 2008

Do Twoich dopisków akurat nie mam większych zastrzeżeń, a czasem nawet się z nich uczę, bo za mojej kadencji w papierni żaden polski inżynier nie wytknął mi, że powinno się pisać "masa", a nie "waga", a jeden z nich nawet kierował sekcją tłumaczy.

Co prawda z wykształcenia jestem humanistą, ale mocno ztechnicyzowanym dzięki ośmioletniej pracy w fabryce papieru. Przyznam nawet, że wolę tłumaczyć teksty techniczne niż np. marketingowy bełkot.

Jednak chyba nie tylko mnie zdarzają się teksty, gdzie padają zagwozdki wyrwane z ogólnego kontekstu. Ogólnym kontekstem papierów, które teraz tłumaczę, jest BHP, można domyśleć się, że firma stawia rusztowania, bo wciąż pisze o bezpieczeństwie pracy na rusztowaniach, a wstawka, jak się okazuje - rafineryjna - jak dotąd zdarzyła się raz.

Zawsze staram się podać wystarczający kontekst i odpowiedzi pokazują, że również tym razem był on wystarczający dla osób orientujących się w temacie. Nie mogę przecież wkleić całego dokumentu albo całej strony. Końcowi klienci też przeglądają Internet i doświadczenie niektórych tłumaczy wskazuje, że mogą sobie nie życzyć takiego postępowania z ich tekstem.

A co do CAT/Cat, to niestety nawet "natywni pisacze techniczni" też często są niechlujni i piszą tak albo tak.

Uważam natomiast, że niektóre uwagi do pytającego są nie na miejscu. Reguły tego portalu są jasne i będę takie uwagi zgłaszał do moderatora.

Pozdrawiam,

Piotr

[Edited at 2008-01-21 12:02]


Direct link
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Polish to English
+ ...
CAT/Cat Jan 21, 2008

Piotr Bienkowski wrote:

A co do CAT/Cat, to niestety nawet "natywni pisacze techniczni" też często są niechlujni i piszą tak albo tak.


Pozdrawiam,

Piotr

[Edited at 2008-01-21 12:02]


Pytałem, bo nie miałem jasności, Don Pietro

Pozdrawiam

AM


Direct link
 

orangelani  Identity Verified
English to Polish
+ ...
Ale przynajmniej komentrze były (niby) na temat... Jan 21, 2008

Te komentarze, które zacytował pan Piotr, przynajmniej wnosiły coś nowego. I były związane bezpośrednio z tematem pytania. Ale proszę spojrzeć na komentarze do mojego pytania:

http://www.proz.com/kudoz/2359798

To są po prostu kpiny. Też uważam, że nie zawsze trzeba brać wszystko na poważnie, ale bez przesady. Te dowcipne (zdaniem piszących) uwagi jakoś wcale mi nie pomogły. A moje pytanie "na temat" pominęli milczeniem...


Direct link
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
Kochani Jan 21, 2008

A czemu NIKT nie skorzystał z przycisku [Call to this question] ktory właśnie po to jest na dole kazdej strony z pytaniami? Moderator by wyjasnił dowcipnisiom, co, jak i którędy.

A dyskusja na forum raczej nie jest dobrym sposobem na takie przypadki, bo, jak znam życie, akurat ci o kim mowa tego nie czytają

Pozdrawiam serdecznie,
Natalia


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Przypomnienie Jan 21, 2008

Zasady KudoZ:
1.3. Text boxes may be used only for their intended purposes. For example:

  • The "Ask the Asker" box makes it possible to ask for additional information concerning a question or its context.
  • The answerer's explanation box is intended for providing justification of a suggested translation.
  • Reference boxes provide a place for links to online resources that the asker and others may consult for confirmation.

Use of the above form fields for purposes other than those described is prohibited. For example, comments such as 'Studied medicine for 3 years' should be entered in the explanation box, not in the reference boxes.

3.7 Commentary on askers or answerers, and their postings or decisions to post, is not allowed. Comments or insinuations concerning an answerer's or asker's experience or profile, his/her decision to post a certain question or answer, grade or close a question in a certain way, make a certain glossary entry, etc., are strictly prohibited (whether posted publicly, made directly to the person in question, or made to another site user).

Co poniektórzy zapędzili się dosyć bardzo w swoich wycieczkach.
Proszę o powstrzymanie się od tego rodzaju zachowań na przyszłość.


Direct link
 

Maciek Drobka  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Przepraszam... Jan 21, 2008

orangelani wrote:

Te komentarze, które zacytował pan Piotr, przynajmniej wnosiły coś nowego. I były związane bezpośrednio z tematem pytania. Ale proszę spojrzeć na komentarze do mojego pytania:

http://www.proz.com/kudoz/2359798

To są po prostu kpiny. Też uważam, że nie zawsze trzeba brać wszystko na poważnie, ale bez przesady. Te dowcipne (zdaniem piszących) uwagi jakoś wcale mi nie pomogły. A moje pytanie "na temat" pominęli milczeniem...


Ponieważ to ja jestem jednym z autorów tych „kpin”, pozostaje mi szczerze przeprosić, bo okazało się, że moje przednie -- jak mi się wydawało -- dowcipy były nie na miejscu. Niniejszym więc prepraszam.

Pozdrawiam,
Maciek


Direct link
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 07:28
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Zatrzymajmy się w tym miejscu Jan 21, 2008

Krótkie wyjaśnienie:
Ja nie mam nic przeciwko żartobliwym komentarzom czy wzajemnym wpuszczaniu się w maliny, dopóki robimy to przy kawie na żywo czy w innej formie twarzą w twarz. Tutaj jednak takie komentarze mogą być rozumiane w zupełnie inny sposób, tym bardziej, iż mogą być czytane przez osoby, nie mające za bardzo pojęcia, o co tu w ogóle chodzi. Jeżeli wrócimy do takiego pytania dajmy na to za dwa lata, komizm sytuacji przestanie być oczywisty, a patrząc neutralnie na te komentarze sami się możemy zdziwić, że napisaliśmy takie bzdury.

Uważam temat za wyczerpany i pozwalam sobie zamknąć wątek.


Direct link
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:28
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Skorzystałem Jan 21, 2008

Natalie wrote:

A czemu NIKT nie skorzystał z przycisku [Call to this question] ktory właśnie po to jest na dole kazdej strony z pytaniami? Moderator by wyjasnił dowcipnisiom, co, jak i którędy.

A dyskusja na forum raczej nie jest dobrym sposobem na takie przypadki, bo, jak znam życie, akurat ci o kim mowa tego nie czytają

Pozdrawiam serdecznie,
Natalia


Skorzystałem z tego przycisku dziś pierwszy raz i będę z niego korzystał, jeżeli będzie taka potrzeba. Podałem to do wiadomości również pod jednym z moich pytań.

Pozdrawiam,

Piotr


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Nowy trend w komentarzach do pytającego?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs