Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr
Thread poster: Sonja Stankowski

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 15:00
Member (2007)
Polish to German
+ ...
Jan 26, 2008

Witam! Czy ktoś z tu obecnych podchodził w ostatnim czasie do egzaminu dla tłumaczy przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości? Szczególnie z języka niemieckiego?

Mnie najbardziej interesuje, jak często i niewięcej kiedy się odbywają, ponieważ na stronie ministerstwa jest tylko informacja, że trzeba wpłacić opłatę a informacje o terminie egzaminu otrzymuje się "21 dni przed egzaminem", według mnie trochę niepewnie, żeby się przygotować.

Będę wdzięczna za informacje, doświadczenia. A może ktoś chciałby dołączyć a również się przygotować do egzaminu?!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 15:00
German to Polish
+ ...
A nas co Ci ten kłopot? Jan 26, 2008

Poczytaj sobie na tutejszym forum, z jakimi problemami muszą sobie radzić przysięgli.
Począwszy od nędznych stawek, skończywszy na tym, że ta nędzna stawka jest stawką brutto, czyli musisz od niej odprowadzić VAT.
Są setki lepiej płatnych zleceń. No chyba że zamierzasz dotować narkomana na głodzie, jak ja nazywam skarb państwa.

A.


Direct link Reply with quote
 
rjz
Local time: 15:00
German to Polish
+ ...
Egzamin? Jan 26, 2008

A w czym problem?

Przystępujesz jak uznasz, że jesteś przygotowana... no te 21 dni w tę lub tę nie odgrywa roli.

Egzaminy odbywają się często.... nawet 2x na miesiąc (z niemieckiego)
z innych jęz. (jeżeli egzotyczne) zgodnie z przepisami - egz. zostaje zawsze przeprowadzony w ciągu 1 roku od zgłoszenia takiej chęci przez kandydata.


Egzamin i tak ciągnie się tak z 2-3 miesiące, bo jest etapowy z przepisowymi przerwami między jednym i drugim....

Zatem w czym problem? Uważasz, że już potrafisz, to przystępuj... a termin to przecież sprawa już drugorzędna... no z tym, że jeżeli liczysz na to, że jest to #jakiś takiś# egz. z praktycznej znajomości języka.... to raczej nie....

))


r.


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 15:00
Member (2007)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Jan 27, 2008

Nie, żaden problem, ja się nie boję

Właśnie to chciałam wiedzieć, że to dość często się odbywa. A nie tak, że ja zgłaszam się a za rok nagle dostaję zawiadomienie, że za 21 dni.

Dziękuję


Direct link Reply with quote
 
paszko
Poland
Local time: 15:00
English to Polish
lepiej mieć uprawnienia Jan 27, 2008

Dość często tłumaczę "pod przysięgłe", ale ponieważ nie mam pieczątki- to siłą rzeczy za niższą stawkę,- stawki przy tego typu zleceniach wcale nie są niskie, zwłaszcza jeżeli tłumaczymy dla klientów prywatnych. Tak więc zachęcam, tym bardziej, że sama zamierzam przystąpić do egzaminu, tyle że z języka angielskiego.

Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 15:00
Polish to Italian
+ ...
Sonja jestes NIEMKA! Po co ci przesiegle??? Jan 28, 2008

Przeciez mozesz tlumaczyc PL>DE jako native speaker.. i to juz jest twoj atut.. Po co zawracac sobie glowe z bycia przysieglym?

Sadze ze jesli dla polakow to moze miec sens - ale zazely od "typ czlowieka", jesli chcesz byc bardziej "creative" lub "urzednik" - to dla native to naprawde nie ma sensu...

Szukaj na forum tu jakie sa "przyjemnosci" bycia przysieglym, tam gdzie ludzi opowiadaja ze nie odbieraja list polecony zeby nie byc zmuszony do marnowania dzis w sadu jako tlumacz za marne sume..

Daniele


Direct link Reply with quote
 

Sonja Stankowski  Identity Verified
Germany
Local time: 15:00
Member (2007)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję wszystkim Jan 28, 2008

Właściwie nie o to pytałam, bo chodziło mi konkretnie o częstotliwość terminów.
Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to?

Ja wiem, jaka jest sytuacja tłumaczy sądowych, również dobrze wiem, że jako native mam inne możliwości, ale nie w tym rzecz.

Dziękuję wszystkim za owocną dyskusję


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 15:00
German to Polish
+ ...
Celne spostrzeżenie Jan 28, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to?




Powodzenia na egzaminie!
Pozdrawiam,
A


Direct link Reply with quote
 

Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 15:00
Polish to Italian
+ ...
Nie jestem Polakiem.. i problem to nie ze "w Polsce"... Jan 29, 2008

Sonja Stankowski wrote:

Ale tak to jest w Polsce: Mów, że masz zamiar coś zrobić, to każdy Ci mówi, a po co Ci to?


Jesli ktos chce robic cos CIEKAWEGO, ORYGINALNEGO, ODPOWIEDNIEGO i ODWAZNEGO, to ja nie tylko NIGDY nie bede mu mowil "po co ci to", ale bede go bronil od tych ktorzy chca zeby on "wrocil do szeregi".

Natomiast, jesli ktos ktory ma szanse na cos ciekawego, probuje robic cos bardziej szerego, banalnego, plykiego (oczywiscie wedlug MOJE uznanie, ale niestety jeszcze mam mozg i jeszcze mam gusty, opinie..) to ja bede mu mowic:

"Synku, po co ci to? Niech inni robia to, ty rob cos lepszego!"

Napewno Pavarotti mogl rowniez byc kelnerem, albo Maria Skłodowska mogla byc krawcowa...

Daniele


Direct link Reply with quote
 
Malgorzata Piotrowska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:00
English to Polish
+ ...
ciekawe, czy ktoś jeszcze to przeczyta... Aug 3, 2009

Przeczytałam Państwa dyskusję na forum odnośnie bycia tłumaczem przysięgłym.... Chciałabym zdać ten egzamin, bo przychodzą do mnie ludzie z dokumentami... i chcą pieczątkę... i w ten sposób przepadają mi zlecenia...
Czy ktoś z Państwa się orientuje, czy, nie będąc tłumaczem przysięgłym, mam prawo tłumaczyć dokumenty takie jak akt urodzenia, dyplom ukończenia uczelni, uprawnienia? Bo jeśli nie, to chyba jednak warto mieć ten papier...


Direct link Reply with quote
 

Joanna Wachowiak-Finlaison
Malaysia
Local time: 21:00
English to Polish
+ ...
... Aug 3, 2009

Małgosiu, przecież mieszkasz w UK i jeżeli klienci potrzebują tłumaczeń do urzędów brytyjskich, to tłumaczenie uwierzytelnione nie jest im do niczego potrzebne. Sprawdź dokładnie, jakie przepisy obowiązują w Wielkiej Brytanii - wielu klientów, Polaków, sądzi, że tak jak w Polsce potrzebna jest im pieczątka, ale tak wcale nie musi być.
Jeżeli postanowisz zdawać egzamin na tłumacza przysięgłego, przygotuj się na to, że dowiesz się o terminie na dwa tygodnie przed egzaminem i będziesz musiała szybko przyjeżdżać do Warszawy.
Dużo dyskusji i informacji na temat egazminów na tłumacza przysięgłego jest na Branżowym Forum Tłumaczy (www.forumtlumaczy.pl).


Direct link Reply with quote
 
The witch
Local time: 15:00
Data egzaminu Feb 20, 2012

No dobrze, powiedzmy, ze zlozylam wniosek i po jakims czasie Ministerstwo wyznaczylo termin egzaminu. Czy musze przystepowac do egzaminu w tym terminie ,czy moge w kolejnej "transzy"? Jesli na przyklad na przyklad wolalabym zdawac w nastepnym terminie, musze skladac wniosek jeszcez raz, by byc wzieta pod uwage jako kandydat?

Dziekuje pieknie za odpowiedz:)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Egzamin tłumacza przysięgłego w MinSpr

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums