This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Adam Podstawczynski (X) Local time: 11:24 Polish to English + ...
Feb 5, 2008
Dla rozbawienia zapracowanych, dziś znalazłem na polskich stronach Audi:
„Dachowanie, to dla pasażerów samochodów typu kabriolet sytuacja szczególnie stresowa”.
Interpunkcja oryginalna, też niczego sobie.
No, wracamy do roboty!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Gwidon Naskrent Poland Local time: 11:24 English to Polish + ...
A oryginał?
Feb 5, 2008
Bo ja tu widzę śmieszny tekst, a nie śmieszne tłumaczenie, to chyba za mało na określenie "kwiatek"?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Podstawczynski (X) Local time: 11:24 Polish to English + ...
TOPIC STARTER
Brak oryginału.
Feb 5, 2008
Wręcz jest szansa, że to oryginalny tekst polski, co -- jak dla mnie -- tym bardziej kwalifikuje go do kategorii kwiatków. No ale dobrze, przyznaję, na grupie tłumaczniowej powinienem był dać „Off topic”; tekst mnie bardzo rozbawił i zagapiłem się.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Iwona Szymaniak Poland Local time: 11:24 Member English to Polish + ...
SITE LOCALIZER
Ale może to też być "wdzięczna" lokalizacja
Feb 5, 2008
A tak przy okazji, czy kabriolet może dachować, skoro nie ma dachu, chyba że się uprzemy, że ma ten składany.
Ja to już bym na pewno nie miała żadnego stresu po dachowaniu kabrioletem, a może to i dobrze.
Muszę pomyśleć o zakupie kabrioletu. Jakież to piękne rozwiązanie!
Ale to już było, w nowszej wersji, filmowej czy serialowej wersji "Ostatniego brzegu".
I.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Sieniuć Poland Local time: 11:24 German to Polish + ...
To nie Audi..
Feb 5, 2008
... tylko strona dilera, aczkolwiek autoryzowanego. Czyli można się śmiać T.
[Edited at 2008-02-05 14:03]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.