Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Uwaga przysięgli - resort patrzy i liczy
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:13
German to Polish
+ ...
Feb 15, 2008

Dokumenty tłumaczą często osoby bez kwalifikacji
(PAP, dd/15.02.2008, godz. 06:18)
Oddając do przetłumaczenia urzędowy dokument, nie mamy żadnej gwarancji, że zadanie wykona osoba z kwalifikacjami - uważa "Polska".

Część tłumaczy przysięgłych dogadała się z agencjami tłumaczeń, które taśmowo odwalają za nich niewdzięczną robotę. Dziennikarz "Polski" bez trudu namierzył tłumaczy i agencje, które łamią prawo.

Gazeta dotarła do tłumaczenia dowodu rejestracyjnego zleconego w Lublinie o godz. 9. Na dokumencie obok podpisu tłumacza widnieje słowo "Warszawa". Oznacza to, że tłumaczenie wykonano w stolicy. Mimo to klient dostał je już o godz. 9.30. Jak to możliwe, że oryginał podpisany własnoręcznie przez tłumacza przysięgłego pokonał trasę Lublin - Warszawa w tak krótkim czasie?

Cały tekst tutaj:

http://biznes.onet.pl/0,1692841,wiadomosci.html

A.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 17:13
Polish to Hebrew
+ ...
A poswiadczenia ? Feb 15, 2008

Autorzy tekstu zapomnieli o poswiadczeniu tlumaczenia wykonanego przez inna osobe, co jest przeciez zupelnie dopuszczalne. Stad sie biora tez wielkie numery ktorymi epatuje tekst (sam robie po kilka tysiecy wpisow rocznie i jakos nie czuje sie winny). Jezeli tlumaczenie jest zrobione dobrze, przez osobe mi znana i zaufana moge spokojnie sprawdzic i poswiadczyc nawet kilkadziesiat dokumentow dziennie.

Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
Cóż... Feb 15, 2008

Takie właśnie są skutki wystawiania podstemplowanych kartek in blanco.

pozdrawiam,
Piotr


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:13
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy w takim razie mamy do czynienia z kolejnym przypadkiem manipulacji ze stony mediów? Feb 15, 2008

Dariusz Dekiert wrote:

Autorzy tekstu zapomnieli o poswiadczeniu tlumaczenia wykonanego przez inna osobe, co jest przeciez zupelnie dopuszczalne. Stad sie biora tez wielkie numery ktorymi epatuje tekst (sam robie po kilka tysiecy wpisow rocznie i jakos nie czuje sie winny). Jezeli tlumaczenie jest zrobione dobrze, przez osobe mi znana i zaufana moge spokojnie sprawdzic i poswiadczyc nawet kilkadziesiat dokumentow dziennie.


No bo tak to trzeba chyba by ująć, jeśli przyjąć za dobrą monetę to, co piszesz.
Nie ma o czym pisać, to się na siłę szuka sensacji?

A.


Direct link Reply with quote
 

Dariusz Dekiert
Local time: 17:13
Polish to Hebrew
+ ...
Kartki z podpisem to przegięcie Feb 15, 2008

Tu się zgodzę. Ale wysokie nr w repertorium to tylko kwestia odpowiedniej organizacji pracy i przeszkolenia personelu

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:13
Member
English to Polish
+ ...
Tak się dzieje Feb 15, 2008

Andrzej Lejman wrote:

Dariusz Dekiert wrote:

Autorzy tekstu zapomnieli o poswiadczeniu tlumaczenia wykonanego przez inna osobe, co jest przeciez zupelnie dopuszczalne. Stad sie biora tez wielkie numery ktorymi epatuje tekst (sam robie po kilka tysiecy wpisow rocznie i jakos nie czuje sie winny). Jezeli tlumaczenie jest zrobione dobrze, przez osobe mi znana i zaufana moge spokojnie sprawdzic i poswiadczyc nawet kilkadziesiat dokumentow dziennie.


No bo tak to trzeba chyba by ująć, jeśli przyjąć za dobrą monetę to, co piszesz.
Nie ma o czym pisać, to się na siłę szuka sensacji?

A.


Sama niejednokrotnie oddaję do uprzysięglenia tłumaczenia, które klient chce otrzymać w takiej formie.
Chyba nie jest nigdzie wymagane osobiste wykonanie usługi przez tłumacza przysięgłego?

Pozdrawiam,

I.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
Skądże Feb 15, 2008

SzIwonka wrote:
Chyba nie jest nigdzie wymagane osobiste wykonanie usługi przez tłumacza przysięgłego?

Pozdrawiam,

I.


Nawet wręcz przeciwnie. Cytując ustawę:

Rozdział 3
Zasady wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego

Art. 13.

Tłumacz przysięgły jest uprawniony do:
1) sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka obcego na język polski, z języka polskiego na język obcy, a także do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tym zakresie, sporządzonych przez inne osoby;

Co absolutnie nie znaczy, że kiedykolwiek dałabym pod czymś swój podpis in blanco. Jedna agencja usiłowała mnie kiedyś na to namawiać nieśmiało - już z nimi nie współpracuję.



[Edited at 2008-02-15 13:56]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:13
Member
English to Polish
+ ...
In blanco Feb 15, 2008

Mnie nawet by do głowy wcześneij nie przyszło, zeby coś takiego wymyślić. Poświadczać moim zdaniu można coś, co już jest wykonane.
Tłumacz przysięgły i notariusz to nie wróżki, żeby mogli poświadczać coś do przodu.

Pozdrawiam,

I.


Direct link Reply with quote
 
pidzej  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Polish to English
+ ...
Nie widzę problemu Mar 7, 2008

póki agencja nie używa moich kartek do cudzych tłumaczeń bez mojej wiedzy. sam mam w domu kilka obitych (choć niepodpisanych) kartek na wszelki wypadek (na wypadek gdy pieczęć jak zwykle w pracy a klient w domu), i na nich robię wydruk, tak jak by to zrobiła zaufana agencja.
też poświadczam do przodu twoim zdaniem?

problemu pewnie by nie było gdyby podpis elektroniczny stał sie faktem a nie mitem.

[Edited at 2008-03-07 19:03]

[Edited at 2008-03-07 19:10]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
Hmmm Mar 8, 2008

pidzej wrote:
...póki agencja nie używa moich kartek do cudzych tłumaczeń bez mojej wiedzy.

A jak to sprawdzić?
...na nich robię wydruk, tak jak by to zrobiła zaufana agencja.

Pod tym względem nie uznaję kumpli, zaufanych agencji, itd. Jeśli agencja firmuje tłumaczenie swoją reputacją, proszę bardzo, oddaję tekst i niech oni się martwią. Ale o własną reputację dbam wyłącznie osobiście i kropka. Możesz to nazwać obsesją.
Nigdy zresztą nie wiadomo, czy tłumaczenie nie okaże się ważne. Ponad 10 lat temu zrobiłam półtorej stroniczki tłumaczenia, które będzie mnie prześladować dożywotnio chyba. Pytanie "Czy aby na pewno miała Pani w ręku oryginał?" zadawały mi już chyba wszystkie służby w tym kraju. Zimno mi się robi na myśl, co by było, gdyby to tłumaczenie robił ktoś inny i wydrukował na moim papierze.
A pracuję w domu, więc konieczność podbijania zapasu dla samej siebie odpada.

[Edited at 2008-03-08 09:16]


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Member (2006)
German to Polish
+ ...
A po co sprawdzać Mar 11, 2008

Iza Szczypka wrote:
A jak to sprawdzić?


A po co - to oni ewentualnie będą popełniali przestępstwo. Równie dobrze mogą podrobić Twój podpis albo zeskanować.


Ten temat bardzo emocjonalnie dyskutowano na globtrze. Nie chcę rozpętywać tej wojny od nowa. Powiem tylko, że zgadzam się z pidzejem i dorzucę jeden argument prawny:
skoro ustawodawca w art 270 par. 2 kk karze za wypełnianie blankietu, lub używanie go niezgodnie z wolą podpisanego, jednocześnie nie karząc podpisującego blankiet, to należy stwierdzić, że samo podpisanie blankietu jest zgodne z prawem. Tym samym zgodne z prawem jest posiadanie podpisanych blankietów i ich przekazywanie celem wykorzystania zgodnie z wolą podpisanego.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
Do wyrywnych i szafujących Jun 25, 2008

http://www.rmf.fm/fakty/?id=139164

bez komentarza

T.


Direct link Reply with quote
 
Agnieszka Sliwinska  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
O, to ja też coś dorzucę w temacie Jun 27, 2008

http://miasta.gazeta.pl/krakow/1,90279,5386092,Policyjne_przeszukania_w_biurze_tlumaczy.html

- inny link do zdarzenia już podrzuconego przez bartka

Pozdrawiam,

Agnieszka


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
@ Agnieszka Aug 2, 2008

Niestety, podany przez Ciebie link zdezaktualizował się, ale ten jeszcze działa: http://tinyurl.com/6nef5r

Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 17:13
Member (2006)
German to Polish
+ ...
No i sprawdziło się to co mówiłem Aug 14, 2008

Ku mojej wielkiej radości. Nigdzie, ale to NIGDZIE nie było mowy o zatrzymaniu tłumacza! Tłumacz nie popełnia przestępstwa podpisując kartki i wysyłąjąc je in blanco. Przestępstwo popełnia ten, kto takie kartki wykorzystuje niezgodnie z wolą i za plecami tłumacza podpisującego.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Uwaga przysięgli - resort patrzy i liczy

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs