Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic
Thread poster: PAS
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 06:05
Polish to English
+ ...
Feb 18, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2421281

1. termin źródłowy jest mało jasny
2. restoration of traffic to, jak napisał PanPeter - przywrócenie ruchu
3. Jego propo z improvement jest OK
4. Ja proponuję major improvement of traf
... See more
http://www.proz.com/kudoz/2421281

1. termin źródłowy jest mało jasny
2. restoration of traffic to, jak napisał PanPeter - przywrócenie ruchu
3. Jego propo z improvement jest OK
4. Ja proponuję major improvement of traffic capacity

http://www.highways.gov.uk/roads/projects/5818.aspx

P.
Collapse


 
M.A.B.
M.A.B.
Poland
Local time: 06:05
English to Polish
+ ...
Pośpiech... Feb 18, 2008

Pośpiech jest wskazany tylko przy łapaniu pcheł. Nie jest natomiast wskazany przy zamykaniu pytań, bo potem są właśnie takie efekty...

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:05
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Hmm... Feb 18, 2008

Nie zgadzam się do końca z argumentacją PanPetera. Pisze on: "IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu". Nawet pobieżna guglizacja "udrożnienia ruchu" wskazuje, że jest on stosowany zarówno jako synonim "usprawnienia", jak i "przywrócenia".

Na to, że chodzi raczej o to drugie, wskazuje kontekst (jakkolwiek szczątkowy): "całkowite udrożnienie ruchu". Miałobyż to być "całkowite usprawnienie ruchu"? Pozwolę sobie nie sądzić...

Ocz
... See more
Nie zgadzam się do końca z argumentacją PanPetera. Pisze on: "IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu". Nawet pobieżna guglizacja "udrożnienia ruchu" wskazuje, że jest on stosowany zarówno jako synonim "usprawnienia", jak i "przywrócenia".

Na to, że chodzi raczej o to drugie, wskazuje kontekst (jakkolwiek szczątkowy): "całkowite udrożnienie ruchu". Miałobyż to być "całkowite usprawnienie ruchu"? Pozwolę sobie nie sądzić...

Oczywiście, jeśli można w glosariuszu podać obie wersje, jestem za...

[Edited at 2008-02-18 16:40]
Collapse


 
Elzbieta Pulawska
Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 06:05
English to Polish
+ ...
inna propozycja Feb 19, 2008

niestety, nie trafiłam na to zapytanie na PROZie, ale ja osobiście nazwałabym to "decongestion of traffic". Wydaje mi się, że na coś takiego natrafiłam na jednej z konferencji.
Pozdrawiam


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 06:05
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Replika empiryczna Feb 19, 2008

Siedzę w temacie od jakichś pięciu lat, wciąż mam do czynienia z prawdziwymi Anglikami z Anglii, specjalistami od dróg, planowania transportu i różnych pokrewnych dziedzin.
Ani razu nie usłyszałem stwierdzenia "restoration of traffic".

Natomiast "improvement schemes" latają wszędzie, bez ustanku.

Zważając na skąpy kontekst pytania (nihil novi), nie odrzucę może bezapelacyjnie tłumaczenia "restoration...", ale na pewno nie wrzucałbym go do glosar
... See more
Siedzę w temacie od jakichś pięciu lat, wciąż mam do czynienia z prawdziwymi Anglikami z Anglii, specjalistami od dróg, planowania transportu i różnych pokrewnych dziedzin.
Ani razu nie usłyszałem stwierdzenia "restoration of traffic".

Natomiast "improvement schemes" latają wszędzie, bez ustanku.

Zważając na skąpy kontekst pytania (nihil novi), nie odrzucę może bezapelacyjnie tłumaczenia "restoration...", ale na pewno nie wrzucałbym go do glosariusza.

Restoration wskazuje na, nie wiem, otwarcie drogi po długim remoncie.

@Elżbieta:
z decongestion też się nie spotkałem (w jakimś dziwnym świecie pewnie żyję), ale już prędzej niż restoration.

P.
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 06:05
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Ale nie o to chodzi... Feb 19, 2008

Chyba się trochę nie zrozumieliśmy... "Udrożnienie ruchu" ma w tym kontekście dwa znaczenia:


Udrożnienie ruchu w południowej części Subregionu Zachodniego - Wodzisław Śląski ETAP I
http://zporr.silesia-region.pl/?grupa=6&p=7

Przebudowa będzie polegała na wybudowaniu chodników, ścieżek rowerowych, wykonaniu nowej nawierzchni asfaltowej. ... Wpłynie to na udrożnienie ruchu w tym obszarze, a także przełoży się na bezpieczeństwo wszystkich użytkowników ruchu drogowego.
http://www.zdunskawola.pl/php/artykuly.php?tresc=0215_2&litera=W&tytul=SPÓLNY%20SUKCES


Tutaj tłumaczenie "improvement"/"decongestion" jest jak najbardziej na miejscu, co do tego nikt nie ma zastrzeżeń.

"Udrożnienie ruchu" ma jednak też inne znaczenie, w sumie nawet bardziej bliższe słownikowej definicji tego słowa ("udrożnić" - "uczynić drożnym"):


Pod pojęciem odśnieżanie rozumie się udrożnienie na całej szerokości jezdni zasypanych śniegiem odcinków dróg w takim stopniu aby były przejezdne dla samochodów osobowych.
http://www.gminabraniewo.pl/sodsn.doc

Droga numer 2 Poznań - Świecko jest już przejezdna. Jak dowiedziało się Radio Merkury, policji udało się ją udrożnić po wypadku w pobliżu Torzymia w powiecie sulęcińskim.
http://www.money.pl/archiwum/wiadomosci_agencyjne/iar/artykul/trasa;poznan;-;swiecko;odblokowana,162,0,261282.html

Po całkowitym opróżnieniu zbiornika, przystąpiono do usuwania pojazdów, udrożnienia zablokowanego pasa jezdni i usuwania z niego elementów rozbitych pojazdów.
http://www.kppspblonie.pl/aktualnosci.htm

Dzisiaj (środa 10 stycznia) w Ptaszkowie około godziny 20 na bok przewróciło się bmw. ...
Przez kilkadziesiąt minut ruch na drodze odbywał się wahadłowo. Jedynie ciężarówki czekały na całkowite udrożnienie jezdni.
http://powiatowa.info/index.php?option=com_content&task=view&id=747&Itemid=14


W takim przypadku "restoration" jest, moim zdaniem, jak najbardziej na miejscu (choć być może są inne, jeszcze lepsze określenia):


Westbound traffic was restored on a 38-mile segment of the state Thruway, but eastbound motorists still faced a 26-mile detour as crews continued to clean up a highly toxic chemical spill.
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9507E2D91238F936A15751C1A967948260


Jednak w New York Timesie nie pracują prawdziwi Anglicy z Anglii, więc mogą się nie znać.

Dlaczego sądzę, że w danym pytaniu chodzi o ten drugi przypadek? Wskazuje na to słówko "całkowite". Czy "improvement" w tym kontekście może być całkowite?

Co powinno być w glosariuszu? Może być i "improvement", i "restoration", i "decongestion" (które jest terminem może nieco bardziej naukowym, ale właściwym, mimo iż nie wszyscy się z nim spotkali). Ja chciałem tylko zwrócić uwagę, że wprowadzona odpowiedź jest, w niektórych kontekstach, jak najbardziej poprawna...

[Edited at 2008-02-19 10:00]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »