Mobile menu

Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic
Thread poster: PAS

PAS  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Feb 18, 2008

http://www.proz.com/kudoz/2421281

1. termin źródłowy jest mało jasny
2. restoration of traffic to, jak napisał PanPeter - przywrócenie ruchu
3. Jego propo z improvement jest OK
4. Ja proponuję major improvement of traffic capacity

http://www.highways.gov.uk/roads/projects/5818.aspx

P.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
Pośpiech... Feb 18, 2008

Pośpiech jest wskazany tylko przy łapaniu pcheł. Nie jest natomiast wskazany przy zamykaniu pytań, bo potem są właśnie takie efekty...

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2004)
English to Polish
Hmm... Feb 18, 2008

Nie zgadzam się do końca z argumentacją PanPetera. Pisze on: "IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu". Nawet pobieżna guglizacja "udrożnienia ruchu" wskazuje, że jest on stosowany zarówno jako synonim "usprawnienia", jak i "przywrócenia".

Na to, że chodzi raczej o to drugie, wskazuje kontekst (jakkolwiek szczątkowy): "całkowite udrożnienie ruchu". Miałobyż to być "całkowite usprawnienie ruchu"? Pozwolę sobie nie sądzić...

Oczywiście, jeśli można w glosariuszu podać obie wersje, jestem za...

[Edited at 2008-02-18 16:40]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
inna propozycja Feb 19, 2008

niestety, nie trafiłam na to zapytanie na PROZie, ale ja osobiście nazwałabym to "decongestion of traffic". Wydaje mi się, że na coś takiego natrafiłam na jednej z konferencji.
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 05:33
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Replika empiryczna Feb 19, 2008

Siedzę w temacie od jakichś pięciu lat, wciąż mam do czynienia z prawdziwymi Anglikami z Anglii, specjalistami od dróg, planowania transportu i różnych pokrewnych dziedzin.
Ani razu nie usłyszałem stwierdzenia "restoration of traffic".

Natomiast "improvement schemes" latają wszędzie, bez ustanku.

Zważając na skąpy kontekst pytania (nihil novi), nie odrzucę może bezapelacyjnie tłumaczenia "restoration...", ale na pewno nie wrzucałbym go do glosariusza.

Restoration wskazuje na, nie wiem, otwarcie drogi po długim remoncie.

@Elżbieta:
z decongestion też się nie spotkałem (w jakimś dziwnym świecie pewnie żyję), ale już prędzej niż restoration.

P.


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 05:33
Member (2004)
English to Polish
Ale nie o to chodzi... Feb 19, 2008

Chyba się trochę nie zrozumieliśmy... "Udrożnienie ruchu" ma w tym kontekście dwa znaczenia:


Udrożnienie ruchu w południowej części Subregionu Zachodniego - Wodzisław Śląski ETAP I
http://zporr.silesia-region.pl/?grupa=6&p=7

Przebudowa będzie polegała na wybudowaniu chodników, ścieżek rowerowych, wykonaniu nowej nawierzchni asfaltowej. ... Wpłynie to na udrożnienie ruchu w tym obszarze, a także przełoży się na bezpieczeństwo wszystkich użytkowników ruchu drogowego.
http://www.zdunskawola.pl/php/artykuly.php?tresc=0215_2&litera=W&tytul=SPÓLNY%20SUKCES


Tutaj tłumaczenie "improvement"/"decongestion" jest jak najbardziej na miejscu, co do tego nikt nie ma zastrzeżeń.

"Udrożnienie ruchu" ma jednak też inne znaczenie, w sumie nawet bardziej bliższe słownikowej definicji tego słowa ("udrożnić" - "uczynić drożnym"):


Pod pojęciem odśnieżanie rozumie się udrożnienie na całej szerokości jezdni zasypanych śniegiem odcinków dróg w takim stopniu aby były przejezdne dla samochodów osobowych.
http://www.gminabraniewo.pl/sodsn.doc

Droga numer 2 Poznań - Świecko jest już przejezdna. Jak dowiedziało się Radio Merkury, policji udało się ją udrożnić po wypadku w pobliżu Torzymia w powiecie sulęcińskim.
http://www.money.pl/archiwum/wiadomosci_agencyjne/iar/artykul/trasa;poznan;-;swiecko;odblokowana,162,0,261282.html

Po całkowitym opróżnieniu zbiornika, przystąpiono do usuwania pojazdów, udrożnienia zablokowanego pasa jezdni i usuwania z niego elementów rozbitych pojazdów.
http://www.kppspblonie.pl/aktualnosci.htm

Dzisiaj (środa 10 stycznia) w Ptaszkowie około godziny 20 na bok przewróciło się bmw. ...
Przez kilkadziesiąt minut ruch na drodze odbywał się wahadłowo. Jedynie ciężarówki czekały na całkowite udrożnienie jezdni.
http://powiatowa.info/index.php?option=com_content&task=view&id=747&Itemid=14


W takim przypadku "restoration" jest, moim zdaniem, jak najbardziej na miejscu (choć być może są inne, jeszcze lepsze określenia):


Westbound traffic was restored on a 38-mile segment of the state Thruway, but eastbound motorists still faced a 26-mile detour as crews continued to clean up a highly toxic chemical spill.
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9507E2D91238F936A15751C1A967948260


Jednak w New York Timesie nie pracują prawdziwi Anglicy z Anglii, więc mogą się nie znać.

Dlaczego sądzę, że w danym pytaniu chodzi o ten drugi przypadek? Wskazuje na to słówko "całkowite". Czy "improvement" w tym kontekście może być całkowite?

Co powinno być w glosariuszu? Może być i "improvement", i "restoration", i "decongestion" (które jest terminem może nieco bardziej naukowym, ale właściwym, mimo iż nie wszyscy się z nim spotkali). Ja chciałem tylko zwrócić uwagę, że wprowadzona odpowiedź jest, w niektórych kontekstach, jak najbardziej poprawna...

[Edited at 2008-02-19 10:00]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs