Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic Thread poster: PAS
| PAS Local time: 06:05 Polish to English + ... | M.A.B. Poland Local time: 06:05 English to Polish + ...
Pośpiech jest wskazany tylko przy łapaniu pcheł. Nie jest natomiast wskazany przy zamykaniu pytań, bo potem są właśnie takie efekty... | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:05 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER
Nie zgadzam się do końca z argumentacją PanPetera. Pisze on: "IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu". Nawet pobieżna guglizacja "udrożnienia ruchu" wskazuje, że jest on stosowany zarówno jako synonim "usprawnienia", jak i "przywrócenia". Na to, że chodzi raczej o to drugie, wskazuje kontekst (jakkolwiek szczątkowy): "całkowite udrożnienie ruchu". Miałobyż to być "całkowite usprawnienie ruchu"? Pozwolę sobie nie sądzić... Ocz... See more Nie zgadzam się do końca z argumentacją PanPetera. Pisze on: "IMHO wydaje sie, ze udroznienie ruchu to poprawa jego przeplywu". Nawet pobieżna guglizacja "udrożnienia ruchu" wskazuje, że jest on stosowany zarówno jako synonim "usprawnienia", jak i "przywrócenia". Na to, że chodzi raczej o to drugie, wskazuje kontekst (jakkolwiek szczątkowy): "całkowite udrożnienie ruchu". Miałobyż to być "całkowite usprawnienie ruchu"? Pozwolę sobie nie sądzić... Oczywiście, jeśli można w glosariuszu podać obie wersje, jestem za...
[Edited at 2008-02-18 16:40] ▲ Collapse | | | inna propozycja | Feb 19, 2008 |
niestety, nie trafiłam na to zapytanie na PROZie, ale ja osobiście nazwałabym to "decongestion of traffic". Wydaje mi się, że na coś takiego natrafiłam na jednej z konferencji. Pozdrawiam | |
|
|
PAS Local time: 06:05 Polish to English + ... TOPIC STARTER Replika empiryczna | Feb 19, 2008 |
Siedzę w temacie od jakichś pięciu lat, wciąż mam do czynienia z prawdziwymi Anglikami z Anglii, specjalistami od dróg, planowania transportu i różnych pokrewnych dziedzin. Ani razu nie usłyszałem stwierdzenia "restoration of traffic". Natomiast "improvement schemes" latają wszędzie, bez ustanku. Zważając na skąpy kontekst pytania (nihil novi), nie odrzucę może bezapelacyjnie tłumaczenia "restoration...", ale na pewno nie wrzucałbym go do glosar... See more Siedzę w temacie od jakichś pięciu lat, wciąż mam do czynienia z prawdziwymi Anglikami z Anglii, specjalistami od dróg, planowania transportu i różnych pokrewnych dziedzin. Ani razu nie usłyszałem stwierdzenia "restoration of traffic". Natomiast "improvement schemes" latają wszędzie, bez ustanku. Zważając na skąpy kontekst pytania (nihil novi), nie odrzucę może bezapelacyjnie tłumaczenia "restoration...", ale na pewno nie wrzucałbym go do glosariusza. Restoration wskazuje na, nie wiem, otwarcie drogi po długim remoncie. @Elżbieta: z decongestion też się nie spotkałem (w jakimś dziwnym świecie pewnie żyję), ale już prędzej niż restoration. P. ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 06:05 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Ale nie o to chodzi... | Feb 19, 2008 |
Chyba się trochę nie zrozumieliśmy... "Udrożnienie ruchu" ma w tym kontekście dwa znaczenia: Tutaj tłumaczenie "improvement"/"decongestion" jest jak najbardziej na miejscu, co do tego nikt nie ma zastrzeżeń. "Udrożnienie ruchu" ma jednak też inne znaczenie, w sumie nawet bardziej bliższe słownikowej definicji tego słowa ("udrożnić" - "uczynić drożnym"): W takim przypadku "restoration" jest, moim zdaniem, jak najbardziej na miejscu (choć być może są inne, jeszcze lepsze określenia): Jednak w New York Timesie nie pracują prawdziwi Anglicy z Anglii, więc mogą się nie znać. Dlaczego sądzę, że w danym pytaniu chodzi o ten drugi przypadek? Wskazuje na to słówko "całkowite". Czy "improvement" w tym kontekście może być całkowite? Co powinno być w glosariuszu? Może być i "improvement", i "restoration", i "decongestion" (które jest terminem może nieco bardziej naukowym, ale właściwym, mimo iż nie wszyscy się z nim spotkali). Ja chciałem tylko zwrócić uwagę, że wprowadzona odpowiedź jest, w niektórych kontekstach, jak najbardziej poprawna...
[Edited at 2008-02-19 10:00] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Świeżutki arbitraż - udrożnienie ruchu - restoration of traffic TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |