Mobile menu

Pożegnanie Piotra Amsterdamskiego
Thread poster: Barbara Gadomska

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
Feb 21, 2008

W zeszłym tygodniu odszedł Piotr Amsterdamski. Fizyk, tłumacz, działacz opozycyjny w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych. Mój przyjaciel od trzydziestu lat.

Tłumaczeniem zajął się w początkach lat dziewięćdziesiątych, po powrocie ze studiów post-doc w Stanach, żeby podreperować kiepską pensję młodego naukowca. Początkowo tłumaczył głównie teksty naukowe i popularnonaukowe, potem popełniliśmy razem kilka przewodników, a potem tłumaczenia tak go wciągnęły, że przez pewien czas zajmował się wyłącznie przekładami.
Był człowiekiem o ogromnej wiedzy - nie tylko w dziedzinie nauk ścisłych, ale także teorii i historii nauki, polityki, filozofii, socjologii. Był też tytanem pracy - potrafił wstać o czwartej rano i pracować bez przerwy do północy, i tak przez wiele dni. Nigdy nie zawalił terminu, tłumaczył szybko, ale rzetelnie. Szczególnie dobrze się czuł tłumacząc książki ze swojej dziedziny - Hawkinga, Feynmana, Penrose'a i innych, oraz książki historyczne i polityczne, ale nie gardził też lżejszą literaturą - przekładał m. in. Dona Browna i wciąż lubił przewodniki.
W ciągu kilkunastu lat pracy tłumaczeniowej przełożył w sumie sto kilkadziesiąt tytułów.
Kilka z nich przetłumaczyliśmy razem. Przy wielu innych książkach służyliśmy sobie nawzajem radą i pomocą. Był moim niezawodnym konsultantem w wielu dziedzinach.

Piotr niczego nie robił połowicznie. Działalność opozycyjna doprowadziła go do obozów internowania w Jaworzu i Darłowie. Praca naukowa - do profesury na uniwersytecie w Zielonej Górze. Praca tłumaczeniowa - do tysięcy przełożonych arkuszy. A pasja taternicza - do śmierci.

Dwunastego lutego Piotr zginął podczas samotnej próby wejścia na Mnicha. Miał 53 lata.

Barbara Gadomska

[Subject edited by staff or moderator 2008-04-01 07:17]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
... Feb 21, 2008

Nie było mi dane poznać Piotra Amsterdamskiego, choć w pewnym sensie idę w jego ślady. Również jestem tłumaczem i naukowcem. On był fizykiem, ja jestem astronomem, choć wiele Jego publikacji dotyczyło dziedziny, którą się zajmuję - kosmologii. Współpracował z osobami, które niemal codziennie mijam na korytarzu w CAMK PAN, gdzie pracuję; wśród tych współpracowników był również mój promotor studiów doktoranckich. Jego odejście jest więc dla nas, astronomów, dużym ciosem. Tym większym, że wielu z nas czytało książki przez Niego tłumaczone - a dla niektórych, choćby dla mnie, były one wręcz inspiracją do wybrania takiej a nie innej drogi zawodowej.

Cześć jego pamięci!


Direct link Reply with quote
 

elzbieta jatowt  Identity Verified
France
Local time: 23:24
Member (2007)
French to Polish
+ ...
DLA KOLEGI Feb 21, 2008

Czuję obecność czegoś bliżej niesprecyzowanego, jakiegoś pojemnika, w którym można bezpośrednio przyjrzeć się ludzkim pasjom ..... i ich odrębnego życia.
Z pewnością moje drogi skrzyżowały się któregoś dnia z Piotrkowymi: czy to to poprzez patrzenie w oczy tym samym mistrzom, czy przez dotyk tej samej płyty na Mnichu, a może inaczej? Tak bezszelestnie, jak nasze słowa na jasnym ekranie?
W 1968 byłam na słynnym, trzecim roku fizyki UW, otoczona bandą wspaniałych przyjaciół i wspinaczy. Brać taternicka nazywała mnie Małą Elą.

Basiu i Macieju pod Waszymi słowami kładę mój osobisty, taternicki czekan.
Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 17:24
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Zapalam świeczkę Feb 22, 2008

Barbara,
Taka śmierć jest o krok - pod Mnichem spędziłem kilka sezonów, pewnie dotykałem tego samego chwytu, który był Jego ostatnim.
Najlepszym hołdem dla Piotra wydaje mi się próba życia tak jak On - bez połowiczności, z pasją, w nadziei, że będą nas dobrze pamiętać...

[Edited at 2008-02-22 01:30]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:24
Polish to English
+ ...
Świeczka Mar 4, 2008

Tomasz Poplawski wrote:

Taka śmierć jest o krok - pod Mnichem spędziłem kilka sezonów, pewnie dotykałem tego samego chwytu, który był Jego ostatnim.
.

[Edited at 2008-02-22 01:30]


Wygląda na to, że i ja się tam kręciłem


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
miałam niedokładne informacje Mar 4, 2008

Michal Berski wrote:

Tomasz Poplawski wrote:

Taka śmierć jest o krok - pod Mnichem spędziłem kilka sezonów, pewnie dotykałem tego samego chwytu, który był Jego ostatnim.
.

[Edited at 2008-02-22 01:30]


Wygląda na to, że i ja się tam kręciłem


To oczywiście nie ma żadnego znaczenia - ale gdy Piotr zginął, nie było mnie w Polsce i nie wszystkie informacje, jakie otrzymałam, zostały potem potwierdzone. Tamtego tragicznego dnia, jak sie okazuje, wchodził nie na Mnicha, tylko na filar Mięguszowieckiego.


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
Może to zabrzmi nieco patetycznie... Mar 17, 2008

Może to zabrzmi nieco patetycznie, ale wczoraj wieczorem czytając "Krótką historię czasu" w rewelacyjnym tłumaczeniu Piotra Amsterdamskiego stwierdziłem, że praca tłumacza daje szansę na zostawienie po sobie czegoś niezwykle cennego i żywego na długie dziesięciolecia. Mało dzisiejszych zawodów tak jednoznacznie potrafi powiązać dzieło z jego autorem.

Direct link Reply with quote
 

literary
Local time: 23:24
English to Polish
+ ...
Z Wyborczej Apr 1, 2008

http://www.gazetawyborcza.pl/1,76842,4930052.html

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pożegnanie Piotra Amsterdamskiego

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs