Mobile menu

Off topic: Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy
Thread poster: Lucyna Długołęcka

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:37
English to Polish
+ ...
Feb 28, 2008

Wiem, że podobne tematy były już kiedyś wałkowane, ale nie mogłam znaleźć, więc zakładam ten wątek. Pytania kieruję przede wszystkim do osób o podwójnej narodowości, Polaków żyjących za granicą i cudzoziemców żyjących w Polsce.
Chciałabym posłuchać Waszych opowieści o dwujęzyczności i o dwukulturowości: życiu w kulturze polskiej i obcej: jakie tu macie odczucia, przeżycia, kłopoty? Jak sobie z tym radzicie? Jakie macie rady, aby dobrze się czuć będąc dwujęzycznym i dwukulturowym, akceptowanym w obu kulturach?
Zapewne część z Was nie jest w pełni dwukulturowa, ale raczej zawieszona w jakiejś przestrzeni "pomiędzy". Jak tam jest? Czy akceptujecie ten stan? Do czego dążycie? Jak się czujecie? Gdzie Was akceptują, a gdzie nie?
Interesują mnie te zagadnienia z tego względu, że w marcu wystąpię na konferencji Głuchych poświęconej sprawom Głuchych, z referatem pt. "Dwujęzyczność a życie pomiędzy dwoma światami". Chciałabym się dobrze przygotować także pod kątem analogii do sytuacji osób słyszących żyjących w różnych kulturach. Będę wdzięczna za wszelkie głosy.

[Zmieniono 2008-02-28 15:20]


Direct link Reply with quote
 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 16:37
Polish to French
+ ...
Trójjęzyczne dziecko Feb 28, 2008

Dzień dobry,
Mam trójjęzycznego syna, ale jest jeszcze mały i nie do końca chyba z niego ciekawy przykład.
Obserwuję u niego podział świata na rzeczywistości jakie przeżywa w każdym poszczególnym języku: czyli o przedszkolu mówi po hiszpańsku, o świecie wyobraźni po francusku (bajki w telewizji), a o sprawach codziennych po polsku (czyli tak jak mama). Nie wiem jednak, czy przykład ten się pani przyda, więc póki co nie będę go rozwijać.


[Zmieniono 2008-02-28 15:26]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Przyda się Feb 28, 2008

Przyda się, bardzo to ciekawe, trochę znam to z autopsji, bo np. o wydarzeniach, jakich doświadczałam wspólnie z Głuchymi najlepiej mi się opowiada w języku migowym, trudniej po polsku, choć to mój pierwszy język

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 09:37
English to Polish
+ ...
Rozkrok czasem niewygodny, częściej inspirujący Mar 4, 2008

Chętniej bym poopowiadał, ale wolałbym konkretne pytania.
Ogólnie rozkrok kulturowo-językowy lubię, choć po 18 latach w Chicago nadal mówię po angielsku z akcentem i tak już zostanie. Za to Gabrysia (niedługo 5. urodziny) oczywiście mówi bez akcentu, a jej cudowna zdolność przestawiania się w mgnieniu oka pomiędzy językami wzrusza mnie i zadziwia wciąż od nowa.


[Edited at 2008-03-04 04:29]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:37
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Więcej pytań Mar 4, 2008

Jaką macie tożsamość? Jednokulturową, zakorzenioną, dwukulturową kompletną (równoważną) lub nie, żyjecie "pomiędzy"? Jeśli "pomiędzy", to czy widzicie w tym jakąś wartość?
W której kulturze macie przyjaciół? Czy zawieranie przyjaźni w każdej kulturze, z którą się identyfikujecie, jest tak samo łatwe? Jeśli nie, to dlaczego, Waszym zdaniem?
Jaka jest recepta na satysfakcjonujące życie w dwóch kulturach (tzn. utożsamianie się z obiema kulturami, dobra znajomość języka i kodów kulturowych, oraz ich akceptacja)?
Jaka jest recepta na satysfakcjonujące życie "pomiędzy" - niepełna akceptacja obu lub którejś z kultur, ale życie w tych kulturach, budowanie swego rodzaju "trzeciej drogi", czegoś, co bym nazwała "własną tożsamością kulturową".
Jeśli chodzi o definicje "tożsamości", odwołuję do encyklopedii WIEM i Wikiepedii.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Dwujęzyczność, dwukulturowość i to, co pomiędzy

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs