Mobile menu

Pomoc - Anna Karenina
Thread poster: IwonaASzymaniak

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
Mar 1, 2008

Czy ktoś z Was ma może pod ręką (bo u mnie gdzieś na strychu i jeszcze w kartonach od 3 lat) "Annę Kareninę" Tołstoja. Potrzebny mi jest po polsku pierwszy akapit XIII rozdziału, a właściwie dwa pierwsze zdania. Sprawdziłam w Gutenbergu, że chodzi właśnie o rozdział XIII, ale wersji elektronicznej po polsku nie znalazłam.
Jeśli ktoś z Was byłby tak wspaniałomyslny i mógł mi podać polską wersję tego fragmentu, to byłabym bardzo uradowana, bo do biblioteki mam dość daleko.
Prosiłabym też serdecznie o podanie tłumacza, wydawnictwa i roku wydania.
Bardzo, bardzo dziękuję.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 20:43
English to Polish
Znalezione Mar 1, 2008

Od obiadu aż do początku przyjecia Kitty doznawała uczucia podobnego do nastroju młodzieńca przed bitwą; serce jej biło mocno i nie mogła na niczym skupić mysli.
Czuła, że wieczór ów, kiedy Lewin i Wroński spotkają się po raz pierwszy, rozstrzygnie o jej losie.


Rozdział XIII
Przekład Kazimiery Iłłakowiczówny.
Wydawnictwo: PIW 1970, wydanie XII


Z pozdrowieniami

Tomek


[Edited at 2008-03-01 11:50]


Chapter 13

After dinner, and till the beginning of the evening, Kitty was
feeling a sensation akin to the sensation of a young man before a
battle. Her heart throbbed violently, and her thoughts would not
rest on anything.

[Edited at 2008-03-01 13:17]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm Mar 1, 2008

To ciekawe.
W angielskiej wersji, to brzmi tak:
"
Chapter 13

There are no conditions to which a man cannot become used,
especially if he sees that all around him are living in the same
way."

Za wersją ze strony Project Gutenberg, w tłumaczeniu Constance Garnett.
Nie przypuszczałam, że mogą występować jakieś rożnice w numeracji rozdziałów i dlatego nie dałam tego tekstu w wersji angielskiej. Bardzo przepraszam.

Serdecznie dziękuję za pomoc i niesmiało proszę o więcej.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Niedbala
Poland
Local time: 20:43
English to Polish
O który tom chodzi?... Mar 1, 2008

W każdym tomie numeracja rozdziałów zaczyna się od początku...

Tom II.
XIII
Nikt, prócz osób stojących całkiem blisko Karenina, nie wiedział, że ten na pozór w najwyższym stopniu zimny i pełen rozsądku człowiek miał pewną słabość, zupełnie sprzeczną z ogólnym układem jego charakteru. Aleksy Aleksandrowicz nie mógł patrzeć na łzy dziecka lub kobiety.




Tom III
XIII
Przesąd łowiecki, że jeśli myśliwy nie chybi pierwszej sztuki zwierzyny i pierwszego ptaka, to całe polowanie się uda - dowiódł swej słuszności.

(Chyba nie za bardzo w temacie...)



-----

Ja tu widzę niezby b......

Powieśc podzielona jest nie tylko na Tomy i rozdziały, ale jeszcze na części.....

np. Tom trzeci rozpoczyna się od części szóstej!

Spróbuję znaleźć ten fragment tekstu, bazując na wersji angielskiej

[Edited at 2008-03-01 13:24]


---------------------
JEST

TOM III
CZĘŚĆ SIÓDMA
ROZDZIAŁ XIII
Nie ma takich warunków, do których by czowiek nie przywykł, zwłaszcza gdy widzi, że całe jego otoczenie tak samo żyje. Trzy miesiące temu Lewin by nie uwierzył, że mógłby spokojnie zasnąć w okolicznościach, w jakich się obecnie znajdował, że zdołałby, zyjąc bez celu i bez sensu, a poza tym nad stan, po pijaństwie (nie mógł inaczej nazwać tego picia w klubie) i niezrozumiałym przyjacielskim zbliżeniu z człowiekiem, w którym niegdyś kochała się jego żona, a jeszcze bardziej po zagadkowej wizycie u kobiety, której nie mozna było nazwac inaczej niz upadłą......


Chapter 13

There are no conditions to which a man cannot become used,
especially if he sees that all around him are living in the same
way. Levin could not have believed three months before that he
could have gone quietly to sleep in the condition in which he was
that day, that leading an aimless, irrational life, living too
beyond his means, after drinking to excess (he could not call
what happened at the club anything else), forming inappropriately
friendly relations with a man with whom his wife had once been in
love, and a still more inappropriate call upon a woman who could
only be called a lost woman...


[Edited at 2008-03-01 13:53]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Rozdział XIII Mar 1, 2008

Ten rozdział XIII, którego poszukuję, znalazlam w wydaniu elektronicznym w części VII.
W tym wydaniu nie ma podzialu na tomy.

Wielgachne dzięki i ukłony w pas.

Iwonka


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Polish
+ ...
Bądź sobą, wybierz tłumaczenie Mar 1, 2008

A co:

Nie ma takich warunków, do których człowiek nie mógłby się przyzwyczaić, szczególnie gdy widzi, że wszyscy podobnie postępują. Lewin trzy miesiące temu nie uwierzyłby, że może zasnąć spokojnie wśród okoliczności, w jakich znajduje się obecnie; nie przypuszczał, aby pędząc bezcelowe, jałowe życie, w dodatku życie ponad stan, po pijatyce (to, co się działo w klubie nie ma innej nazwy), po nawiązaniu przyjaznych relacji z człowiekiem, w którym kiedyś kochała się jego żona, po niemających żadnych racji bytu odwiedzinach u kobiety, której nie można było nazwać inaczej jak upadłą[...]

Tłumaczenie Jan Wołowski
Biblioteka Gazety Wyborczej, 2005


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To dokładnie ten fragment, Pasza Mar 1, 2008

Wielkie dzięki. wyboru po prawdzie nie mam, bo moja indolencja sprawiła, że Tomek skapitulował.
Zupełnie jednak zapomniałam, jaką strukturę ma "Anna Karenina", a fragment oczywiście wyszukałam w tej wersji txt mechanicznie i początkowo nie zwróciłam uwagi, że rozdziałów XIII jest tam dostatek.

Dzięki ogromniaste Wam obu za pomoc.
Zostanę przy "wydaniu gazetowym".

I.

PS
Dopiero teraz zauważyłam, że Tomek się jednak nie poddał i też podał ten fragment. Tylko automat nie zawiadamia o edytowaniu odpowiedzi i zauważyłam to po wysłaniu swoich podziękowań.
To teraz mam to, czego nienawidzę, i co uwielbiam. WYBÓR.

Dzieki, chłopaki.

I.

[Zmieniono 2008-03-02 06:57]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Polish
+ ...
owies, siano Mar 1, 2008

Różnice nie są duże.
Zawsze zostaje moneta...

W książkach GW dość niejasno (dla mnie) są kopirajty i te rzeczy wymienione. Jak trzeba więcej informacji, to daj znać.

P.

[Edited at 2008-03-01 19:44]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Rożnice mniejsze niż owsem a sianem, Mar 1, 2008

ale w przekładzie Wołowskiego jest mowa o postepowaniu, a cytat odnosi się literacko do tego, dlaczego ludzie w Europie w czasie wojny przystawali na eksterminację Żydów, więc raczej postępowanie a nie życie.

Wychodzi mi na Wołowskiego albo niech sobie pani redaktor wybierze.

I.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 20:43
English to Polish
+ ...
Jasne Mar 1, 2008

Tomek i tak wykonał brudną robotę...
Nieznacznie zbaczając z tematu, widząc kolejne angielskie tłumaczenie literatury rosyjskiej... brrr. Czytać się tego nie da.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 19:43
Member
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Co prawda Mar 1, 2008

to prawda. Zionie drętwotą.

I.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pomoc - Anna Karenina

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs