Mobile menu

CATerminologia
Thread poster: Mariusz Stepien

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Mar 4, 2008

Chciałbym i tutaj rozpocząć dyskusję na temat najlepszych odpowiedników dla 3 terminów związanych z CATami, mianowicie:

1) exact match
2) fuzzy match
oraz
3) alignment tool

W interfejsach, dokumentacji tych narzędzi i innych źródłach pojawiają się różne opcje dla 1) i 2):

trafienie pełne/częściowe
dopasowanie dokładne/rozmyte
wyniki dokładne / przybliżone
dopasowanie 100% / podobne
dopasowanie dokładne / do przyjęcia
itd.

Natomiast w przypadku 3) brakuje mi krótkiego terminu, który nie wymagałby opisów w stylu "narzędzie do tworzenia pamięci tłumaczeniowej z przetłumaczonych plików".

Do 3) pojawiły się następujące propozycje:

* narzędzie do tworzenia pamięci tłumaczeniowej z przetłumaczonych plików
* narzędzie zestawiające
* kreator pamięci tłumaczeniowych
* tabelaryzator-komparator bitekstów
* kreator bazy terminów/fraz przetłumaczonych
* narzędzie dopasowujące/dostosowujące frazy
* kreator pamięci tłumaczeniowych/translatorskich
* kreator bazy terminów
* narzędzie do segregacji (zestawiania) i tworzenia bazy terminologicznej
* komparator i kolineator translatorski
* komparator i kreator translatorski
* kreator translatorski
* narzędzie zestawiające do tworzenia pamięci tłumaczeniowej
* kompilator pamięci tłumaczeniowej/TM
* generator pamięci tłumaczeń
* ekstraktor pamięci tłumaczeniowych

Które odpowiedniki waszym zdaniem najlepiej pasują do 1) i 2) oraz jak nazwać 3) ?

Dyskusja ntt. toczy się już na GoldenLine (grupa Tłumacze, wątki "alignment tool" i "CATerminologii ciąg dalszy") i BFT (grupa angielska, wątek "terminologia CATowa")...

[Zmieniono 2008-03-04 16:26]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Lepiej to systematyzować na wikipedii niż na goldenline... Mar 4, 2008

Dla punktu 1 i 2 warto dodać po prostu "częściowa zgodność" i"100%/całkowita zgodność".

Trzeci punkt jest rzeczywiście najtrudniejszy, ale większość określeń z listy nijak się ma do sposobu działania tych narzędzi. Dorzucam swoje:

*narzędzie łączenia segmentów
*narzędzie przyporządkowywania segmentów
*narzędzie syntezowania segmentów (auć...)

...i uwaga, najbardziej przerażające:
*agregator segmentów


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
... Mar 4, 2008

wpis na wiki o tłumaczu jest mocno chaotyczny i są kwiatki, ale oczywiście tam też trzeba się sprawą zająć. na goldenline są tłumacze stąd, więc miejsce do dyskusji dobre jak każde inne wracając do meritum:

niektóre propozycje oczywiście są naciągane, ale na wszelki wypadek podałem wszystkie

łączenie segmentów to raczej powiększanie danego segmentu o kolejny w trakcie tłumaczenia w kacie, więc też nie bardzo oddaje znaczenie 3) ...



[Zmieniono 2008-03-04 20:25]


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Segment, łączenie segmentów Mar 5, 2008

Mariusz Stepien wrote:
łączenie segmentów to raczej powiększanie danego segmentu o kolejny w trakcie tłumaczenia w kacie, więc też nie bardzo oddaje znaczenie 3) ...


[Zmieniono 2008-03-04 20:25]

To zależy jak traktować segment, wg mnie to raczej rozszerzanie/poszerzanie segmentu.

Definicja segmentu nie wszędzie jest taka sama. W różnych miejscach spotykałem się z różnym rozumieniem tego terminu. Trzeba uwzględnić to, że skoro jest segment, to od razu mamy też segmentację, a już bardziej precyzyjna operacja.

Moim zdaniem możliwości są dwie:

1) Segment to fragment tekstu w języku źródłowym połączony za pomocą odpowiednich znaczników z jego odpowiednikiem w języku docelowym. Segmenty można bezpośrednio wprowadzać do pamięci tłumaczeń, gdzie stają się jednostkami tłumaczeniowymi (Translation Unit)

2) Segment to fragment tekstu wyznaczony dwoma separatorami (początku i końca danego segmentu). W tym rozumieniu segmentem będzie nawet jednojęzyczny, nieprzetłumaczony tekst. Ma to sens z punktu informatycznego widzenia, ale weźmy operację "segment unknown sentences" z Tradosa - ona tworzy segmenty wg punktu 1.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 5, 2008

ad. 3)

ok, a gdyby obejść zupełnie kwestię segmentacji? i opisać to terminem zjadliwym i dla tłumacza i dla informatyka i dla przeciętnego zjadacza chleba:
"generator pamięci tłumaczeniowych" brzmi nieźle, ale nie jest chyba używany...


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
Czy na pewno pamięci tłumaczeń? Mar 5, 2008

Mariusz Stepien wrote:

ad. 3)

ok, a gdyby obejść zupełnie kwestię segmentacji? i opisać to terminem zjadliwym i dla tłumacza i dla informatyka i dla przeciętnego zjadacza chleba:
"generator pamięci tłumaczeniowych" brzmi nieźle, ale nie jest chyba używany...


Wszystko byłoby w porządku, gdyby to narzędzie wypluwało rzeczywiście pamięć tłumaczeń, ale efektem jest tylko lista segmentów/jednostek tłumaczeniowych. Można je oczywiście zaimportować do pamięci tłumaczeń, ale mogą być też wykorzystane w zupełnie inny sposób, więc to nie do końca oddaje działanie omawianych narzędzi .


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Stepien  Identity Verified
Poland
Local time: 20:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
. Mar 5, 2008

fakt, ale docelowo robi się to właśnie po to, by utworzyć pamięć.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CATerminologia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs