Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: How do you mark problem phrases for later?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 21:25
SITE STAFF
Jun 25, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you mark problem phrases for later?".

This poll was originally submitted by ryancolm

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
Member (2000)
Russian to English
+ ...
None of the above Jun 25, 2008

I leave the original word in transliterated Russian in the English text until I get around to checking it if for some reason I am not doing so immediately, or if waiting for a KudoZ answer.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 00:25
English to French
+ ...
Asterisk Jun 25, 2008

Special (non alphanumeric) characters are the most efficient way to do this, in my opinion. When you work with a CAT tool, the fact that there are segments that you open and close make the highlighting method difficult and complicated (highlighting bleeding, for example) and it is much harder to use the Search function to find highlighted text than it is for a particular character.

I use triple asterisks (my clients have started looking for them as they are getting used to this method). An asterisk is a character that is hardly ever used, except in texts that have references, and even in such cases, characters other than the asterisk are used most of the time. When you use a pair of ***triple asterisks***, the comment or question just pops out. Then, when I get to the step where I take care of those problem points, I only need to search for triple asterisks and I will not miss any problem points. When working in teams, I also just give the instruction to other team members to please search for triple asterisks, read the comments and then delete the entire string between triple asterisks including the asterisks themselves. Simple, clean, efficient.

I sometimes use TagEditor's commenting function, but the fact that comments are in a separate file and the fact that most people seem not to be familiar with the use of comments in TagEditor makes it a method that is not always convenient. I am against tracked changes and text formatting for this purpose because these methods tend to put too much stuff on a page and I find it is hard to concentrate on the problem point with all the stuff around it.

[Edited at 2008-06-25 16:30]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Shepherd  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
Spanish to English
+ ...
Highlight + old-fashioned method... Jun 25, 2008

... I also write things in a notebook. It works for me!

Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 23:25
Partial member
Spanish
+ ...
Comments and Notepad Jun 25, 2008

I add a comment directly on the phrase or term and use Windows's Notepad to note other instances of the term, links, emails or any information that might be important. I keep the text file on the job folder.

Direct link Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
Local time: 06:25
French to English
F10 in Wordfast Jun 25, 2008

I use provisional segments so that I don't accidentally forget to go back and work on a problem segment.

I also write things down in a notebook.

[Edited at 2008-06-25 18:05]


Direct link Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:25
Partial member (2003)
Spanish to English
Marks on a printout Jun 25, 2008

I underline the term and put a cross in the left margin or a question mark if I'm really confused and a vertical line if there is an iffy section, or one I find particularly challenging. However, it seems this poll is actually asking about marks you use in the translation itself. I don't generally use anything, although in exceptional cases I will highlight parts of the text so the proofreader/client can see phrases I'm really unsure about.

Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 06:25
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
highlight with yellow Jun 25, 2008

Catherine Shepherd wrote:

... I also write things in a notebook. It works for me!


so do I


Direct link Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lithuania
Local time: 07:25
English to Lithuanian
+ ...
The same here Jun 25, 2008

Erzsébet Czopyk wrote:

Catherine Shepherd wrote:

... I also write things in a notebook. It works for me!


so do I


Yes, me too. I colour-code the problems I encounter, while the notebook turns into a treasure chest later.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 01:25
English to Portuguese
+ ...
Question marks - at least 4 of them Jun 25, 2008

At least 4 successive question marks = ????

A question made in the most absolute bewilderment would use three of them, never four.

Just a habit. Any such sequency is easy to search for in Word, PageMaker, Notepad...

To mark subtitles that will have to be "lifted"* in Subtitle Workshop, I use ####. They are most visible when I open the file with Windows Notepad.

* Lifting subtitles is needed when there are already some writings at the bottom of the screen, e.g. the name/position of who is talking on the screen, that must be preserved. After this is done (SW resets all values to zero, can't use it again with this file), I search and replace these with nothing.


Direct link Reply with quote
 

Evelyn Leenen-van Dijk  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:25
English to Dutch
+ ...
I use the pound sign # Jun 25, 2008

I put this sign at the start of a segment in Trados and search for them before doing the "verify".

Groetjes,
Evelyn


Direct link Reply with quote
 

Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 06:25
Member (2008)
German to English
+ ...
# marks Jun 25, 2008

Like Viktoria, I think non-alphanumeric symbols are the way forward! I used to use question marks, but that got confusing, because there are sometimes questions as part of the text, so I now use the ### sign. It's easy to spot or to search for in a document. I write it after words or phrases I need to check or in the place of words that I haven't yet found a translation for.

I also find the F10 function in Wordfast very helpful.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 22:25
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Capitalize Jun 25, 2008

I capitalize both the source term and my tentative translation(s). I also have a note pad handy to write down any terms that I want to search for on the web. If I need to look something up in a dictionary, I do that right away.

Direct link Reply with quote
 

Irina Dicovsky  Identity Verified
Argentina
English to Portuguese
+ ...
I "X" them... Jun 25, 2008

In fact I triple X them. I place XXX before the problem if it's a word or expression, or before and after if it's a segment or sentence.
All the best,

Irina


Direct link Reply with quote
 

Heike Kurtz  Identity Verified
Germany
Local time: 06:25
Member (2005)
English to German
+ ...
"Pending" in DejaVu Jun 25, 2008

DejaVu offers the possibility to mark these sentences as "pending".

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How do you mark problem phrases for later?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs