Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 21:13
SITE STAFF
Oct 8, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading?".

This poll was originally submitted by Marina Menendez

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 09:43
Member
German to English
At least an hour Oct 8, 2008

It helps to look at something afresh - or better still have someone else take a look. However, having someone else taking a look is often not possible because of constraints of time and money. If I have to do it myself, I'd like to 'sleep over it' and read it a day after I've translated. Often, even this is not possible, in which case I'd take a break - for a meal or a walk or similar - and then proof read the matter. I feel this break should be at least of an hours' duration.

Direct link Reply with quote
 

Rebecca Garber  Identity Verified
Local time: 00:13
Member (2005)
German to English
+ ...
Preference vs Reality Oct 8, 2008

I prefer 24 hours between translation and QC, and build that into my schedule if at all possible.
However, in the world of "we need it tomorrow" press releases, this is not always possible.
However, I do try to do work on some other text in between translation and proofing so that when I do proofread the translation, my eyes (brain?) are fresher and I am more likely to catch errors.


Direct link Reply with quote
 

Rebecca Hendry  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:13
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Depends on the length of the text and the deadline Oct 8, 2008

If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break!

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
Spanish to English
+ ...
Fermentation Oct 8, 2008

Rebecca Hendry wrote:

If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break!


Couldn't have said it better myself

I was explaining to a young French translator who has recently started working with me about the importance of the "fermentation process" in translating. It's amazing how different a translation will look a few hours later or, even better, a day or two later.

In the real world of translating, however, that's not always a luxury we can afford.


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 05:13
Member (2007)
English to French
+ ...
At least an hour too Oct 8, 2008

I'd like I have a day or more before proofreading a translation but deadlines need to be respected. You could say that I should include such factor in my WPD count, but as I already work part time to care my children, if I'd take several days to proofread, I'd loose contracts.
So in the best situations, I finish the translation on the evening and proofread the following day before the delivery time. But in case of shorter delays, I let minimum an hour break and I start proofreading the first documents I translated when the project consists in several files. It is such a better quality the more time you let it stand.


Direct link Reply with quote
 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
I think the 'DEADLINE' tells us how much time we have. Oct 8, 2008

After finishing a text, ususally the 'deadline' is looming just ahead, so there is little time to Proof read, especially long texts. But, like others, I like to go for a walk then come back to it.
With really long texts, I send them to my 'proof redaers', but that takes time and money, but it's well worth it, in the end.:D


Direct link Reply with quote
 
xxxtazdog
Spain
Local time: 05:13
Spanish to English
+ ...
overnight if possible Oct 8, 2008

Rebecca Hendry wrote:

If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break!


I do exactly the same thing.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Shepherd  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:13
Spanish to English
+ ...
Depends on the deadline Oct 8, 2008

John Cutler wrote:

In the real world of translating, however, that's not always a luxury we can afford.


Indeed...

I chose "Other" because it depends on the deadline, if it needs to be in ASAP it's impossible to leave it 24 hours, sometimes even 1 hour is impossible. When I have enough time I never proofread immediately, for the reasons most of you have mentioned.


Direct link Reply with quote
 

Gillian Scheibelein  Identity Verified
Germany
Local time: 05:13
Member (2003)
German to English
+ ...
After a break - overnight or at least 30 mins of housework Oct 8, 2008

Depending on the deadline and the length of the text, I also prefer to proofread first thing in the morning. I often think of improvements in the middle of night, which is why I always have a block + pencil next to my bed. I am getting quite good at writing in the dark! Failing a good night's sleep, I find 30 mins of hoovering/washing up/ironing or cleaning the bathroom also helps my brain to mull over the text - and also brings some satisfaction of actually getting some housework done. And no, I am not a cleanness freak.

Direct link Reply with quote
 

Maria Michelfelder  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:13
Member (2008)
English to Swedish
+ ...
Second that Oct 8, 2008

Rebecca Hendry wrote:

If I have time, I will leave the text overnight so that I can come back to it with "fresh eyes" in the morning. Otherwise, and if the deadline is looming, I usually have to make do with a couple of hours, or at least a tea break!


Exactly my way of working.


Direct link Reply with quote
 

Laurence Forain  Identity Verified
France
Local time: 05:13
Member (2007)
English to French
+ ...
Thanks Gilian ! Oct 8, 2008

I see that I am not the only one to have a notebook and pen (or sometimes just a "post-it") on my night table and note in the middle of the night translation improvements thanks to the clock light
And no, you are not a freak!


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 05:13
Spanish to English
+ ...
Agree with Rebecca Oct 8, 2008

"Fresh eyes" in the morning is my best option, but it depends on the deadline and also the client; if I know that they have someone capable of reading and evaluating the text, I may not proof it at all.
My usual way of working (slow and steady, not touch typing) means that I revise the text as I go along so don't need to revise/proof it much at the end anyway.


Direct link Reply with quote
 

Anne-Carine Zimmer  Identity Verified
United States
Local time: 21:13
Member (2004)
German to English
+ ...
Totally agree Oct 8, 2008

Rebecca Garber wrote:

I prefer 24 hours between translation and QC, and build that into my schedule if at all possible.
However, in the world of "we need it tomorrow" press releases, this is not always possible.
However, I do try to do work on some other text in between translation and proofing so that when I do proofread the translation, my eyes (brain?) are fresher and I am more likely to catch errors.


I totally agree with Rebecca.
I do a draft, then I go over that sentence by sentence, and then I read the complete final version. It is best to do that final reading after a long break, but often there is not time for that.

[Edited at 2008-10-08 18:53]


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 22:13
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
Yes Oct 8, 2008

Immediately or befofre 24 hours because if i get another translation, my mind could sort randomly the terms

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Once you've finished a translation, do you wait for a while before you 'do' the final proofreading?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs