Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: How long have you been working in the language business?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:32
SITE STAFF
Nov 14, 2008

This forum topic is for the discussion of the poll question "How long have you been working in the language business?".

This poll was originally submitted by Cecilia Falk

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Member (2000)
Russian to English
+ ...
Am I the oldest inhabitant of this site? Nov 14, 2008

Learned Russian in RAF in 1952-53, started working as a linguist July 1953 and have been at it ever since.

Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 19:32
Member (2007)
English to Spanish
+ ...

MODERATOR
Hopefully I'll get there Nov 14, 2008

Jack: Congratulations on your more than fifty years as a linguist!
Personally, I've been in the business for "only" 16 years, but I certainly have no intention of making any drastic career move, so if I'm lucky I'll make it to 50.
A great weekend to everyone!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 00:32
English to Swedish
25 years Nov 14, 2008

5 years as a proof-reader/publishers reader
20 years a translator

Do I want another 25 years in the business?
I don't mind, but once I thought: If I won lots and lots of money, which translation jobs would I want to continue working on?
The answer sadly was: "None".

Best regards,
Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 04:02
Member
German to English
Congratulations, Jack - surprising how many of us are less than '10 year olds'!! Nov 14, 2008

I join my other colleagues in congratulating Jack!
I was surprised to see that about 62 % of the repsondents (with about 700 votes being cast at the time of replying) have been in the language business for less than 10 years.
I too fall in this category - though I graduated in 1981, I have been active in another industry for most of my working life. With all the uncertainties of life, I don't think I can even dare to say that I would succeed in spending as much time in the language business as Jack has!
Regards and wishing colleagues a wonderful weekend
Venkatesh


Direct link Reply with quote
 

Angie Garbarino  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2003)
French to Italian
+ ...
25 here/congratulations Jack Nov 14, 2008

I also am surprised to see that there are many young people here.

Dear Jack,
I read you posts very often and since I registered at proz in 2003, I know you (virtually) and would like to reach my 50 years in translation like you.

Not to mention that if I'll win a lot of money, I'd like to continue to translate but only what I like.

Have a nice week end!

Edited for grammar mistake at least the one I saw:(

[Edited at 2008-11-14 19:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sandra Petch
Local time: 00:32
French to English
+ ...
The fountain of youth? Nov 14, 2008

Perhaps Jack's 25-years-and-counting in the business are proof that languages and translation keep us young (in our hearts and minds)!

Direct link Reply with quote
 
lillkakan
Local time: 00:32
English to Swedish
only 5 years Nov 14, 2008

But I'm not so surprised at the numbers. I'm sure there are plenty of translators who originally had a different career, educated in another field etc., who just recently or semi-recently started putting their skills to use in the translation business.

After all, a great deal of translation jobs require you to not only be a skilled linguist, but also a skilled professional in the technical field in question.

Being "young" in the language business doesn't necessarily mean you're young in age...


Direct link Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hungary
Local time: 00:32
Member (2006)
Russian to Hungarian
+ ...
;-) Nov 14, 2008

Jack Doughty wrote:

Learned Russian in RAF in 1952-53, started working as a linguist July 1953 and have been at it ever since.


Dear Mr. Doughty, congratulations and never think about your age. You have to call yourself not the oldest, but the most experienced one, and I think, one of the most respected users of this site. Let me wish you good health and still a lot of happy days ahead.

Personally me - this year is a 16th. I graduated in 1993 and started translating before, still in 1992. Uhh, I do not want to think about how old am I ;-(

Wishing to all of you a wonderful weekend ahead,
Liza

[Módosítva: 2008-11-14 16:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nigel Greenwood  Identity Verified
Spain
Local time: 00:32
Member (2008)
Spanish to English
+ ...
Congratulations Jack Nov 14, 2008

Well, you may be the oldest, I started in 1984 combining translating with other work, (teaching english, International Commerce, etc). Now, I'm full time, and I really enjoy it and hope to 'kick-the-bucket' sat at my key-boards.

Nice weekend to all,
Nigel.

[Edited at 2008-11-14 16:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Noni Gilbert
Spain
Local time: 00:32
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Gosh I hadn't realised I was so old! Nov 14, 2008

Relatively speaking, of course (all in the mind, etc etc). Seriously though, I am surprised to see that we oldies (>20 years at it one way or another, let's not go into exact details!) are such a minority.

Edited for typo.

[Edited at 2008-11-14 18:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrea Riffo  Identity Verified
Chile
Local time: 18:32
English to Spanish
... Nov 14, 2008

aceavila - Noni wrote:

Relatively speaking, of course (all in the mind, etc etc). Seriously though, I am surprised to see that we oldies (>20 years at it one way or another, let's not go into exact details!) are such a minority.



Perhaps there's a technology bias? My guess is that the older we get, the less tech-savvy we are, so that may account for the differences....


Greetings


Direct link Reply with quote
 

Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
German to English
+ ...
I'm only a few years behind you, Jack :-) Nov 14, 2008

Starting out as a bilingual secretary, etc. etc.

Direct link Reply with quote
 

Venkatesh Sundaram  Identity Verified
India
Local time: 04:02
Member
German to English
I was in a different field - and I hope translation keeps one young at heart! Nov 15, 2008

lillkakan wrote:

But I'm not so surprised at the numbers. I'm sure there are plenty of translators who originally had a different career, educated in another field etc., who just recently or semi-recently started putting their skills to use in the translation business.

After all, a great deal of translation jobs require you to not only be a skilled linguist, but also a skilled professional in the technical field in question.

Being "young" in the language business doesn't necessarily mean you're young in age...


As already mentioned yesterday, I am one of those who was in a different profession before I thought of working as free lance translator. As lillkakan says, there are perhaps many who've been working in other fields before they joined the language business and hence are relatively 'young in it, contributing significantly to the apparent youthfulness of the Prz community.

I too hope, that translation would keep one young at heart and spirit - it certianly seems to have done so for Jack!

Regards
Venkatesh


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 15:32
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I'm also not too far behind, Jack! Nov 15, 2008

Didn't we have a similar poll not too long ago? I remember coming clean at the time.

I just now checked my c.v. and realized that I actually started in 1963. Ouch! I thought it was later. So I guess I've been at it for 45 years...

I was working in the secretariat of the Organization of American States and had already done some occasional translating. I took a test to fill a vacancy for English editor and got the job. Instead of being asked to edit, my first assignment was to translate a 300-page book - and I've been translating without interruption ever since.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How long have you been working in the language business?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs