Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 15:16
SITE STAFF
Feb 4, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)?".

This poll was originally submitted by Beatriz Benavente

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Nathalie White  Identity Verified
Ireland
Local time: 23:16
English to French
+ ...
A book... Feb 4, 2009

So far, I have translated one book and would love to translate more.

In fact, I am currently actively looking for more books to translate, getting in touch with authors and publishers but it's proven to be quite a difficult area to get into!


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 00:16
Italian to English
+ ...
Film Feb 4, 2009

I've already done the dialogues for two or three documentaries and one feature film. It would be nice to do a "real" film, but it would be better to collaborate with at least one other person so that we can check whether things sound right!

Direct link Reply with quote
 
Amy Duncan  Identity Verified
Brazil
Local time: 19:16
Portuguese to English
+ ...
I've done them all at least once.... Feb 4, 2009

But I'd love to do more films, books, poems and songs! Those are my absolute favorites, and are what I feel I do best, since I have a good grasp of colloquial language, slang, etc., and I am also a writer, poet and lyricist myself.

Direct link Reply with quote
 

Fabio Said  Identity Verified
Germany
Local time: 00:16
Member (2008)
German to Portuguese
+ ...
I'd like to translate films Feb 4, 2009

In almost 16 years in the business, I have translated many websites, some books, a few poems and songs, but no film. I realize that film translating is very different from translating a text with no spoken form and that it has some technical peculiarities. But I think the challenge would be thrilling. I don't even care if it is a documentary, a feature film or a TV program.

By the way, those interested in an informal practice in subtitle translation can get a good start using (non-professional) websites like:
http://www.overstream.net
http://dotsub.com



Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
Flemish to English
+ ...
EWS Feb 4, 2009

Traumnovelle, better known in its movieversion as Eyes Whide Shut and other light erotic material. But I guess that book has already been translated into many languages.

Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 00:16
Member (2002)
German to English
+ ...
I understand we have to choose from something we haven't translated yet Feb 4, 2009

I chose "none". I have no desire to translate a book, poem, film or song. I could not choose "web site", as the question specifically asked us to choose from something we have not translated to date. I have a web site in the queue at the moment, and I translate them fairly regularly. My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment.

Direct link Reply with quote
 

Alexandra Speirs  Identity Verified
Local time: 00:16
Italian to English
+ ...
unfavourite Feb 4, 2009

Astrid Elke Johnson wrote:

. My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment.


that's my most UNFAVOURITE!!


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italy
Local time: 00:16
Member (2003)
Italian to Spanish
+ ...
I've done them all Feb 4, 2009


Especially films, hundreds of them... I virtually got sick of it.
Perhaps what I like the most now are user manuals about trucks, motorcycles and the like

[Edited at 2009-02-04 16:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ieva Jirgensone
Local time: 00:16
German to Latvian
+ ...
done most of them (no poems so far)... Feb 4, 2009

but far too rarely. want a lot of films, songs are OK too, books as well.

Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 00:16
Spanish to English
+ ...
I might like to... Feb 4, 2009

Astrid Elke Johnson wrote:

I chose "none". I have no desire to translate a book, poem, film or song.


I agree. I'm happy in my niche (pharmaceuticals) and have worked at it non-stop for 10 years.

I might like to take on a film (I've translated the other three items) but only if there was no rush and I could take my time.


Direct link Reply with quote
 

Rad Graban  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:16
English to Slovak
+ ...
My favourite too Feb 4, 2009

Astrid Elke Johnson wrote:
My favourite thing to translate, in the end, however, is actually a Court Judgment.


...anything from courts to be perfectly honest.


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 00:16
Spanish to English
+ ...
I said Website Feb 4, 2009

... because I haven't really done one as far as I know (I did some parts of a virtual learning program which I believe ended up online), and would like to gain some more experience in software tools like Dreamweaver, which to date I have only used in a limited fashion. Come to think of it, I suppose have translated texts for websites, but always in MS Word, which were then uploaded, but I suppose they don't count.

I'd also like to translate a film, especially when I hear/see the howlers that appear in some dubbings/subtitles.

Any poetry that I have translated has always turned out to be a real headache, taking more time than it was worth in the end, although it's nice to see your name in the credits....


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:16
Italian to English
It's not about genres Feb 4, 2009

Over the years, I've translated shedloads of stuff in all of these categories, with the possible exception of film, which I haven't had all that much to do with.

To be honest, I have enjoyed - and hated - translations in each and every one of them. At the end of the day, the fun jobs always involved well-written texts with something cogent to say, regardless of the subject.

Marketing copy is perhaps the most variable in quality: much of it is "aria fritta" (hot air), as they say in Italian, but really good advertising texts are a challenge and a great source of satisfaction when you get them right.

It's definitely not a question of genre, though. What makes a translation intellectually gratifying is the quality of the writing in the source language.

FWIW

Giles


Direct link Reply with quote
 

Hellen Varela-Fdez.  Identity Verified
Costa Rica
Local time: 16:16
English to Spanish
+ ...
A complete book, of course!!!!! Feb 4, 2009

I would love to translate a complete book!!! Recently, I contributed translating some chapters for a book that was going to be published (I don't know if it was published or will be... some day...).

I also translated some chapters from “Reviving Ophelia: saving the selves of adolescent girls” for my graduation project (a few years ago). I enjoyed so much translating from that book!!!! It was a big challenge that forced me to be very creative!! I feel that I am good in this!

I have also translated education manuals and chapters from books that will be used as teaching materials. I enjoy that very much as well. Anything in academic translation makes me happy!

I guess that translating an entire book instead of working just some chapters gives you the chance to put your own style and keep a consistent line thought the book. It gives you the chance to shape it from beginning to end... and that has to be great!!!!

Hellen


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these would you like to translate the most (provided that you haven't yet)?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs