Mobile menu

Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: My very last task before delivering a translation is...
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 23:20
SITE STAFF
Feb 19, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "My very last task before delivering a translation is...".

This poll was originally submitted by María Eugenia Wachtendorff

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Local time: 15:20
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
It depends on the project Feb 19, 2009

To be exact, it's not a combination of the above, since every project demands different tasks. If I'm using a CAT tool and am asked to deliver a cleaned file, that is the last thing I would do before delivery. If I'm not asked to clean, or if I wasn't asked to use a CAT tool, then proofreading would be my last task. But if I'm given numerous instructions regarding layout, that would be the last thing I would do, etc.
So it really depends on the project.


Direct link Reply with quote
 

Penelope Ausejo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:20
English to Spanish
+ ...
Some of the above Feb 19, 2009

A combination of the above depending on the project.

Yasutomo Kanazawa wrote:

To be exact, it's not a combination of the above, since every project demands different tasks. If I'm using a CAT tool and am asked to deliver a cleaned file, that is the last thing I would do before delivery. If I'm not asked to clean, or if I wasn't asked to use a CAT tool, then proofreading would be my last task. But if I'm given numerous instructions regarding layout, that would be the last thing I would do, etc.
So it really depends on the project.


But if I am asked to deliver a clean file, after using a CAT tool, I proofread the clean version.


Direct link Reply with quote
 

Anthony Baldwin  Identity Verified
United States
Local time: 02:20
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
invoice Feb 19, 2009

After all of that other stuff is done, I generate the invoice, which I send with the completed work, zip everything up in a zip file, and fire it off by e-mail.

Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 07:20
Member
English to Turkish
My very last task is... Feb 19, 2009

... to Find 'double spaces' + Replace with a 'single space', as I couldn't find a way of stopping Trados from adding double spaces at the end of each sentence as per English ortography.

But I chose 'A combination of the above' from the list, since tasks like proofreading, visual review, spell check and the like altogether precede the delivery.


Direct link Reply with quote
 

Anne Kjaer Iversen  Identity Verified
Denmark
Local time: 07:20
German to Danish
+ ...
Invoice Feb 19, 2009

Me too, the invoice is the final ting to be done before delivery.


Anne


Direct link Reply with quote
 

John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 07:20
Spanish to English
+ ...
Four easy steps Feb 19, 2009

I follow the same methodology with every translation:

1. Start translating (While translating, I also try to keep an eye on formatting, spelling, etc. to save time later.)

2. When finished, I run MS Word spellchecker (I’m grateful for some things it finds and ignore plenty of others.)

3. Read over the document on paper. This is to check for coherency, spelling, etc.

4. Usually run spellchecker again “just in case”.

PS. Since I dread preparing invoices, it usually gets relegated to a once-a-month task.


Direct link Reply with quote
 

Russell Jones  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:20
Member (2004)
Italian to English
Jealous Feb 19, 2009

The last thing I do is prepare the invoice but I'm jealous of those who send it with the job.
Standard procedure for the Italian agencies I work for is "we only accept invoices at the month end and we begin processing payments 60 days thereafter" (meaning a further 10 days wait typically). I don't really mind though, as long as they do what they promise.
I must excuse one agency near Rome (with international directors) that pays on the 4th of the month for all work delivered the previous month.


Direct link Reply with quote
 
lillkakan
Local time: 07:20
English to Swedish
Replace double spaces Feb 19, 2009

Özden Arıkan wrote:

... to Find 'double spaces' + Replace with a 'single space', as I couldn't find a way of stopping Trados from adding double spaces at the end of each sentence as per English ortography.


This. I wish they would stop using double spaces in English... And I do this last because I always forget while proofreading/spell checking, but it's on my "send-off checklist" which I review before sending off a job.

Invoicing is done at the end of the month unless the client is entirely new. I gave up invoicing per job for regular clients a long time ago. I do however enter the details into my invoice template after each job then it's a quick review-and-print operation at the end of the month.


Direct link Reply with quote
 

Lynda Tharratt  Identity Verified
Local time: 02:20
Member (2006)
Spanish to English
+ ...
Pouring myself a big glass of wine...no, actually Feb 19, 2009

If I am using a CAT tool I always clean the file, then run spellchecker and do a final proofreading. Without a CAT tool, I run the spellchecker, save the file under another name, take off "Track Changes", accept all changes and then perform my final proofreading [at this point I may also review client's instructions, if there are any]. I always deliver "clean" and "unclean" files to my clients unless there are instructions to the contrary and I leave any comments [I'm a big comment-leaver] on both copies of the document so that they won't be missed.

The invoice always gets sent with the files delivered...hats off to those who can leave it until the end of the month! I hate invoicing so I prefer to get it out of the way.

Lynda


Direct link Reply with quote
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 07:20
Italian to French
+ ...
checking the layout Feb 19, 2009

checking the layout because before that I've already done :
1) proofreading
2) running spellcheker

and after I check the layout and then I deliver and then I prepare and send my invoice.


Direct link Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:20
English to Portuguese
+ ...
Checking filenames Feb 19, 2009

Russell Jones wrote:
The last thing I do is prepare the invoice but I'm jealous of those who send it with the job.
Standard procedure for the Italian agencies I work for is "we only accept invoices at the month end and we begin processing payments 60 days thereafter".


Mannaggia! Porca miseria!
That's the one key reason that demotivates me from studying Italian for 2-3 more years to further me into translating level. From what you say, it seems that translating for Italian agencies is closer to being an interest-free lending bank than a translator.



Many agencies have very strict requirements for filenames, both on translations and invoices... otherwise the files may get lost in their system. Each one has their own rules.

So the last thing I do before sending a finished job is actually checking if I've fully complied with their - often crazy - file naming rules. Next, invoices are often required to be sent to a different e-mail address, and also may have their file naming rules.

Depending on the setup, if addresses are different, I send the translation first, and after the upload has finished, I send the invoice. If there is any automated cross-checking (I'd never know), the translation would set the "delivered" flag for the corresponding invoice, and not the other way around.

Sometimes these rules are lacking, or too complex. One large agency sent me a whole set of instructions on how to download the original and upload the translation on their FTP site. I uploaded the translation and the invoice two days before the deadline precisely as instructed. Two weeks later, the PM sent me an e-mail asking how was the job going, because accounting was questioning her about my invoice. I told her the translation had been sitting at their FTP site all this time. Only then she went looking for it. Poor end-client!


Direct link Reply with quote
 

Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 08:20
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...
Cleaning the file Feb 19, 2009

+ checking the layout and fonts / font colours, cause sometimes Trados likes to alter them.
What concerns proofreading/checking the spelling etc., I usually do it before the cleaning.


Direct link Reply with quote
 

Laureana Pavon  Identity Verified
Uruguay
Local time: 03:20
Member (2007)
English to Spanish
+ ...
Reviewing client's instructions and checking document layout Feb 19, 2009

After proofreading, running the spell checker, cleaning files, and reviewing vocabulary consistency, I review the client's instructions about a million times (I'm always afraid I'll have missed something).

Then I check document layout one last time. I translate many MS Word files that have lots of different inserted objects (Visio diagrams, autoCAD drawings, images, Excel charts, etc.), and these have a tendency to do as they please as opposed to remaining where/how I want them to. MS word has lots of these 'compatibility' issues. I once completed a huge project with dozens of autoCAD drawings, only to find that MS Word had replaced them with huge red crosses... That was the day I decided to stop complaining about backup procedures.

Have a nice day!

Laureana


Direct link Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
Local time: 06:20
Dutch to English
+ ...
Press the send button Feb 19, 2009

... and make sure the email goes through.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: My very last task before delivering a translation is...

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs