Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 14:14
SITE STAFF
Mar 23, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Wil Hardman  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:14
Spanish to English
+ ...
No, I enjoy the change Mar 23, 2009

I often find if I've been doing a long technical translation and then move onto a more literary or creative text then I approach it with a renewed enthusiasm.

Conversely, after doing a lot of literary or marketing translations, it is nice to give my creative mind a rest and blast a technical translation in one of my specialist fields.

Change is good.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Member (2007)
German to French
+ ...
No Mar 23, 2009

On the opposite, I like it! More, I try not to work continuously on the same job for a long period of time. If I have a "long" job (for me, long is about one week), I usually handle other smaller jobs in between. Otherwise, I get bored.

Direct link Reply with quote
 

Reed James
Chile
Local time: 18:14
Member (2005)
Spanish to English
Switching between fields makes translating interesting Mar 23, 2009

I love it when I have two or more projects in different fields and I work on one all morning and switch to the other in the afternoon. I don't find it difficult at all. It makes my work less monotonous.

I don't think that any translator can validly say that he or she works in only one field. I say this because when I translate legal documents, I will often come across medical terms that I have to translate. In other words, areas of specialization are too interconnected for a translator to say that he or she is truly specialized in one area.


Direct link Reply with quote
 
Sanmar
United Kingdom
Local time: 22:14
English to Dutch
+ ...
No Mar 23, 2009

No, variation is one of the things I really enjoy about the job!

Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 23:14
English to French
+ ...
Not very hard but still Mar 23, 2009

Other subject or other language... after working several weeks on the same subject or from the same language, on texts by one or several authors, I do need to get accustomed to some one else's prose… Maybe a matter of age? However, I enjoy the challenge.

Direct link Reply with quote
 

Cristina Heraud-van Tol  Identity Verified
Peru
Local time: 16:14
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
No Mar 23, 2009

And actually, whether large or not, I am always working on many projects about different subjects at the same time. It is not hard at all for me to switch within minutes from one subject to another.

Direct link Reply with quote
 

Barbara Turchetto  Identity Verified
Italy
Local time: 23:14
Member (2008)
German to Italian
+ ...
No Mar 23, 2009

I find rather boring working on the same field, especially if the previous translation was a very long one!
I like changing!


Direct link Reply with quote
 

Gianni Pastore  Identity Verified
Italy
Local time: 23:14
Member (2007)
English to Italian
No Mar 23, 2009

Because I work in just one field. I'd be rather thrilled to switch to another one!

Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 17:14
Member (2009)
French to English
On the contrary Mar 23, 2009

I look forward to the change! I agree with many of the earlier comments that have mentioned that this variety is one of the advantages of being a translator.

Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 15:14
Member (2006)
English to Spanish
+ ...
No Mar 23, 2009

I love that kind of switch, as a matter of fact.

Direct link Reply with quote
 

ViktoriaG  Identity Verified
Canada
Local time: 17:14
English to French
+ ...
A somewhat/sometimes option would have been handy Mar 23, 2009

Sometimes, I do have a bit of difficulty, particularly with the terminology. My specializations are all related, so they use similar terminology. However, sometimes I need to use something different because of the nature of the work at hand, and it is hard not to type the term used in the previous project.

Normally, I should take a few days off between each project to make room in my brain for the next one, but some clients have specific needs and I sometimes can't afford to take a break.

Overall, I switch easily between my specializations, but I sometimes do have the above problem. I answered no, since there is no option for what I describe above. Lately, longish translations for me mean a month of work or more.

[Edited at 2009-03-23 14:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 23:14
English to Serbian
+ ...
Switching terminology Mar 23, 2009

Actually, I found it the most difficult to stay in the same field, but having to switch terminology, because some (or many?) companies insist on their own terms.
For example, the English word "file" some software localizations in Serbian translate as "fajl", while some prefer the word that sounds more Serbian, "datoteka", etc. In the end it can be very confusing. :S

Edit: I see now that almost the same thing was mentioned in the previous post.

[Edited at 2009-03-23 14:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 23:14
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Not in translation Mar 23, 2009

But I wonder what interpreters would say. I'm not as quick to adjust in-between interpreting assignments as I am between translation projects. Or is it just me?

Direct link Reply with quote
 
lillkakan
Local time: 23:14
English to Swedish
Switching clients&terminology Mar 23, 2009

I find it harder to switch clients than to switch subject field, just like was mentioned by others.
It can be enormously frustrating when clients insist on specific (often unintuitive and worst case - bad or even wrong) terminology. It doesn't really matter that the terminology itself is managed with software, it still slows you down to re-think and adjust to it. Disturbs the flow..


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: After working in a long project in one field is it hard for you to switch to another?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs