Pages in topic: [1 2] > | Poll: When speaking, do you mix your working languages? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "When speaking, do you mix your working languages?".
This poll was originally submitted by lizette britz
View the poll here
A forum topic will appear each time a n... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "When speaking, do you mix your working languages?".
This poll was originally submitted by lizette britz
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | other (mainly only in my head) | Apr 7, 2009 |
I gave this answer because sometimes i mix them verbally, but most of the time only mentally, managing to correct myself before uttering a word in a different language. | | | Not sure what is meant.... | Apr 7, 2009 |
Maybe because it's still Tuesday morning...but.. Not quite sure what is meant by this poll. Do you mean I mix up my languages - that I confuse English with Portuguese and vice versa? Or that I deliberately borrow words from Portuguese that sound better or have no equivalent in English? Or maybe both of these.. Thanks
[Edited at 2009-04-07 12:40 GMT] | | | Elin Davies United Kingdom Member (2008) English to Welsh + ... Much more than I used to... | Apr 7, 2009 |
My partner's first language is English and mine is Welsh so we speak quite a lot of Wenglish, switching languages mid conversation or phrase. He's also trying to improve his Spanish, so we sometimes have spells of speaking Spanish that inevitably turns into Spanglish at some point. I think it's laziness more than anything on our part - we use whatever word or turn of phrase comes into our heads first rather than trying to stick to one language. | |
|
|
Most of the time | Apr 7, 2009 |
Yes, my husband and I speak different languages (Spanish v. Dutch) and we both are proficient in English, so we use this language to communicate quicker with each other. And English is one of my working languages. | | |
I hate it, as it seems I just want to show my knowledge of English. The fact is that I start translating at 6 am, and in the afternoon I teach English with other teachers, so we speak English, and I am trying to teach English to my children, so my day is 95% in English, and when I am with my friends I usually miz Italian and English. | | | Anna Katikhina United States Local time: 11:55 English to Russian + ...
Although mentally I do, but when speaking - no, and I think in my case it's because I strongly feel the difference in pronunciation. I mean I wouldn't switch from one to another without noticing it | | | Anita du Plessis South Africa Local time: 20:55 Member (2008) English to Afrikaans + ... Yes, mixing most of the time | Apr 7, 2009 |
I must confess, I mix my two languages (Afrikaans and English) a lot. I speak both on a daily basis and sometimes I am just too lazy to look for the "correct" word in Afrikaans. Afrikaans also does not exactly have many technical words, and we sometimes have to create terminology. Therefore it is the easy way out to use the English counterpart. When writing I really try to keep my home language as pure and correct as possible. There is a modern trend among our writers to mix Afrik... See more I must confess, I mix my two languages (Afrikaans and English) a lot. I speak both on a daily basis and sometimes I am just too lazy to look for the "correct" word in Afrikaans. Afrikaans also does not exactly have many technical words, and we sometimes have to create terminology. Therefore it is the easy way out to use the English counterpart. When writing I really try to keep my home language as pure and correct as possible. There is a modern trend among our writers to mix Afrikaans and English as that is the way our people speak. My Afrikaans teacher used to correct us whenever we dared to mix our language, and I still feel guilty in doing so! ▲ Collapse | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 12:55 English to Spanish + ... In memoriam Sometimes, but... | Apr 7, 2009 |
Here on the border it is virtually impossible to get by without mixing English and Spanish, it is a habit so many people have. In dealing with others you just have go go with the flow. But I know the difference, so they are kept separate in my own mind, and in practice whenever possible. Plus there is no question of "not knowing something" in the other language. If you do not know it, you find out. In that way you learn something new every day. | | | Interlangue (X) Angola Local time: 20:55 English to French + ...
I used to do this more often when I was a child: we had one language at home, another at school and outside of home. Everybody in the family knew both, so when a word was missing, we switched. Never did it away from home though. My husband made me aware of this and trained me not to do it. Getting older, I tend to do it again when I get (very tired), especially when different languages are spoken with different people in the same room - I forget what language I am supposed to... See more I used to do this more often when I was a child: we had one language at home, another at school and outside of home. Everybody in the family knew both, so when a word was missing, we switched. Never did it away from home though. My husband made me aware of this and trained me not to do it. Getting older, I tend to do it again when I get (very tired), especially when different languages are spoken with different people in the same room - I forget what language I am supposed to speak with which person... ▲ Collapse | | | Paul Kachur Germany Local time: 20:55 German to English + ... No gemixt pickles, please! | Apr 7, 2009 |
I make an effort to keep the languages at least confined to separate sentences or put in indications like "The thing the Germans/English cal xyz..." in sentences to keep them from running together. I am just as happy to switch languages entirely when discussing a matter that does not go down in the other language. | | | Heidi C Local time: 14:55 English to Spanish + ... Make it a point not to! | Apr 7, 2009 |
I make it a point not to, and am very careful avoiding combining languages... In particular as I work as an interpreter and do not want to have it accidentally happen!! Depending on the person I am talking to, I might use a word in the other language when there is not a word for that concept in the language I am speaking. I studied in a bilingual school, and it was awful hearing people use 3 words in Spanish and 4 in English in the same sentence! We call that in Mexico ... See more I make it a point not to, and am very careful avoiding combining languages... In particular as I work as an interpreter and do not want to have it accidentally happen!! Depending on the person I am talking to, I might use a word in the other language when there is not a word for that concept in the language I am speaking. I studied in a bilingual school, and it was awful hearing people use 3 words in Spanish and 4 in English in the same sentence! We call that in Mexico speaking "Pocho". I now live in Puerto Rico, where it happens a lot; or even worse, where false cognates abound all the time (facilidades = facilities, delincuente = delinquent, utilidades = utilities...). ▲ Collapse | |
|
|
Joice Costa Brazil Local time: 15:55 English to Portuguese weird wording world | Apr 7, 2009 |
I spend the whole day translating from English into Portuguese and I feel I speak or sometimes just think of words in a different way. I think I do not actually mix the languages so much, but sometimes I can feel the words just come out in a strange way when speaking my native language, Portuguese. It happens in particular when I do not think so hard before speaking. And I've noticed that this has happened more and more since I started to learn German. Al... See more I spend the whole day translating from English into Portuguese and I feel I speak or sometimes just think of words in a different way. I think I do not actually mix the languages so much, but sometimes I can feel the words just come out in a strange way when speaking my native language, Portuguese. It happens in particular when I do not think so hard before speaking. And I've noticed that this has happened more and more since I started to learn German. Also, since I started to learn German, when speaking English people have noticed I seem to have some strong German/British accent... which is really weird! ▲ Collapse | | | Giles Watson Italy Local time: 20:55 Italian to English In memoriam Moi? Giammai! | Apr 7, 2009 |
Perish the σκέψη! Giles (en broma, por supuesto) | | | It depends on the person I'm with | Apr 7, 2009 |
If I'm with a bilingual person, we tend to mix a lot. We also go back and forth for long stretches. When we jockey back and forth, it feels like a respect thing, each trying to speak in the other's language. With monolingual friends I rarely have lapses, though sometimes when I was with my mother and my husband I would turn to my mother and speak Portuguese to her without realizing it. Henry's border experience is very different from mine. I live 20 minutes from the Mex... See more If I'm with a bilingual person, we tend to mix a lot. We also go back and forth for long stretches. When we jockey back and forth, it feels like a respect thing, each trying to speak in the other's language. With monolingual friends I rarely have lapses, though sometimes when I was with my mother and my husband I would turn to my mother and speak Portuguese to her without realizing it. Henry's border experience is very different from mine. I live 20 minutes from the Mexican border, and Spanish is never used by US citizens. Immigrant workers speak it among themselves, but that's the extent of it. "American" San Diegans make it a point to mangle Spanish place names - e.g. Jamacha Blvd is ha-ma-SHAW. I meet many San Diegans who have never been to Mexico, some who have lived here all their lives. It always amazes me how San Diego seems to be oblivious of its next-door neighbor. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: When speaking, do you mix your working languages? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |