Mobile menu

Poll: When was the first time you heard about CAT tools?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 13:59
SITE STAFF
Apr 15, 2009

This forum topic is for the discussion of the poll question "When was the first time you heard about CAT tools?".

This poll was originally submitted by M. Laut

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Cecilia Falk  Identity Verified
Local time: 22:59
English to Swedish
1993... Apr 15, 2009

Worked with the DOS version of Trados at a translation agency for a while. Didn't like it much, and didn't buy the Windows version until around 1998.

Cecilia


Direct link Reply with quote
 

Fabio Descalzi  Identity Verified
Uruguay
Local time: 18:59
Member (2004)
German to Spanish
+ ...
April 2004 Apr 15, 2009

When I discovered a website called ProZ.com, exactly 5 years ago, I got to know that there were software tools for translations. Two months after that I was buying a CAT tool; and I haven't regretted it!

Direct link Reply with quote
 

Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 14:59
Member (2003)
English to Italian
+ ...
early '90s Apr 15, 2009

I was working at a large translation company in Italy, and the original programmers for Trados came to give a demo of Trados (DOS version). We decided not to go for it, but then we were among the very earliest adopters of Deja Vu (I still have somewheer the originall install disk, with serial number 27, I think).

Direct link Reply with quote
 
Rebekka Groß  Identity Verified
Local time: 21:59
English to German
way back in 1990 Apr 15, 2009

When I went to the Frankfurt book fair (hm somehow that doesn't seem right but it's what I remember) for my then employer, a software house, I met up with the guys from Trados. Did you know Trados was a Stuttgart based company when they started out? We were looking for a CAT tool even then but never committed because the Trados guys were so incredibly full of themselves when I spoke to them.

Before that, as a student I worked with at termbase product under DOS, now if only I could remember its name. I think it was manufactured in either Belgium or Luxemburg, not quite CAT yet but a first step towards integrated term management.


Direct link Reply with quote
 

Catherine Winzer  Identity Verified
Germany
Local time: 22:59
Member (2008)
German to English
+ ...
When I started thinking about freelancing Apr 15, 2009

For me it was in 2006, but it had more to do with my career path than anything else. It was at that point that I started looking into the possibility of freelancing as a translator. A kind friend with experience in translation gave me some advice and one of the things he mentioned were CAT tools. Before that, I had no idea that such useful translation tools existed.

Direct link Reply with quote
 
xxxwonita
China
Local time: 18:59
2002 Apr 15, 2009

That was when I started to explore the translation market. Many agencies sent me forms to fill in, and I came across these mysterious words like "CAT" and "Trados" on almost every form. Naive as I was, I consulted some German acquaintances; they had no idea either, what they could be.

At that time I falsely believed that only a "Trados" user can be a translaor. Today I think differently.


Direct link Reply with quote
 

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:59
English to Italian
+ ...
1993 Apr 15, 2009

I was working inhouse in Switzerland and my boss adopted first Multiterm, then Workbench.

[Edited at 2009-04-15 22:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 22:59
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
1988 Apr 16, 2009

In a translation course, the distinction was made between "computer translation" and "computer-assisted" translation. My first actual experience was in 1992 - I was sometimes substituted in-house by a program that took more time to correct than to retranslate, as I was often out interpreting.

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 13:59
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Early 1980s for CAT; 1979 for MT Apr 16, 2009

As chair of the ATA Committee on Computers and Translation in the early 1980s, I had a ring-side seat when the earliest versions were being developed and attended demonstrations of most of the pilot systems.

I have postedited machine translation on a regular basis for 30 years now, since 1979.


Direct link Reply with quote
 

Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:59
English to Russian
+ ...
In 1997 Apr 16, 2009

It was TRADOS...
BTW, the dongle licence (v1.5) still alive


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:59
Member
English to French
2000, Trados 3 Apr 16, 2009

My third customer used Trados, so I bought it a few months after starting with them, as soon as a discount was offered on the Trados' site.
It was dauntingly expensive nevertheless, and back then I didn't know proz.com and its group buys...


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:59
Flemish to English
+ ...
Early 1990's Apr 16, 2009

when I was freelancing for a translation agency. No discount-scheme back then.
A couple of years later, Trados introduced the discount scheme to sell its products to end-customers with the argument of cutting costs, which were reverted on the back of the translators.

[Bearbeitet am 2009-04-16 13:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:59
Member (2004)
English to Italian
other Apr 16, 2009

can't remember...

Direct link Reply with quote
 
Moshe Serfaty
Israel
Local time: 23:59
English to Hebrew
+ ...
November 2371 May 16, 2009

When I was replaced by a computer....

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When was the first time you heard about CAT tools?

Advanced search






TransPDF.com PDF Translation
Fast and Reliable PDF Translation - reduce your workload while maintaining quality

Unlock the potential of PDFs, taking your original PDF, replacing the text with your translations from your preferred tools and in minutes, get a high quality, ready-to-use, translated PDF. Try it now - your first 50 pages are free.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs