| User | Thread poster: ProZ.com Staff Poll: Do you take a break before proofreading your translations? |
ProZ.com Staff United States Local time: 02:02
Member (2011) SITE STAFF | |
Rezehana Macedonia (FYROM) Local time: 11:02 English to Albanian + ... |
I always take a break for at least 20 minutes before proofreading a document I’ve just translated. It helps me regain my strength, rest my mind and eyes and increase my concentration levels. | | | |
Simon Bruni United Kingdom Local time: 10:02
 Member (2009) Spanish to English | | Whenever possible | Nov 21, 2009 |
Like most, I’m sure, I find it helps to take a break so I can look at the translation with a refreshed mind and also try to read it as though through somebody else's eyes. Ideally I will sleep on it, but when there’s no time then I will often jump in the shower, go for a run or do something else to clear the mind. Menial tasks like housework seem to do the trick. I've heard of authors using similar tactics when they get writer's block. | | | |
Muriel Vasconcellos United States Local time: 02:02
Member (2003) Spanish to English + ... |
Too early to tell, but this seems to be a strong trend so far.
I really need to approach proofreading with fresh eyes.
A professional monolingual proofreader once told me that the way to avoid mistakes is to make two passes: one for sense and the second one for typos and style. It's hard to separate the two, but when I manage to do this successfully, fewer problems slip through my fingers. Now if I have just been deep into the translation process, that adds a third layer of confusion and it will be that much harder for me to see the mistakes.
[Edited at 2009-11-21 09:42 GMT]
[Edited at 2009-11-21 09:42 GMT] | | | |
Sheila Wilson France Local time: 11:02
 Member (2007) French to English + ... | | A break from that text, yes | Nov 21, 2009 |
I'm sure most, if not all, of us will agree that that's necessary.
However, I don't necessarily take a break from work - that's not always possible | | | |
Teresa Borges Belgium Local time: 11:02
Member (2007) German to Portuguese + ... | | Yes, I always take a break | Nov 21, 2009 |
before proofreading (ideally one day, a few hours in most cases) and I always read the printed text out loud at least once before handing it in. | | | |
Amy Duncan Brazil Local time: 08:02
 Member (2005) Portuguese to English + ... |
But sometimes the deadline is too tight and it's not possible. But I definitely prefer to take a refresher break. | | | |
aceavila - Noni Spain Local time: 11:02
Member (2007) Spanish to English + ... |
But I should imagine that virtually all who have answered thus do so with the caveat that they would ideally always take a break. Can't imagine anyone not recommending it. | | | |
Gianluca Marras Italy Local time: 11:02
 Member (2008) English to Italian |
one day, if possibile, otherwise I start another job and after a few hours I go back to the proofreading. You see things differently when you leave it for a while. | | | |
Marlene Blanshay Canada Local time: 05:02
 Member (2009) French to English + ... |
i finish the translation and then do something else, like fold the laundry or domestic chores. Also, I like to take the laptop away from the desk and sit on the couch with it when I proofread. I need a change of place! | | | |
Paul Kachur Germany Local time: 11:02 German to English + ... | | even a ninety-second rest for the eyes... | Nov 21, 2009 |
Even with a looming deadline, it is best to rest the eyes and relax the concentration for a minute or two before sitting down to proofread.
[Edited at 2009-11-21 15:16 GMT] | | | |
Tina Vonhof Canada Local time: 03:02
 Member (2006) Dutch to English + ... |
If the document is not too long, I print it and look at it several hours later or the next day. I almost always find errors or things that can be improved in the printed version that I did not see on the computer screen. | | | |
Gudrun Maydorn Germany Local time: 11:02
Member (2008) German to English + ... |
Like Simon Bruni I prefer to have a night's sleep before proofreading the text with fresh eyes the next morning. On the rare occasions when the deadline is too tight, I at least have a cup of tea away from the desk. And proofreading is worth it - I always find something to improve. | | | |