ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Poll: Are you working in the localization industry?
ProZ.com Staff
Local time: 03:09
SITE STAFF
Nov 8, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you working in the localization industry?".

This poll was originally submitted by Carla Oddi. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:09
Member (2009)
Spanish to English
Aren't all translators? Nov 8, 2011

I don't get the question. What translation isn't a form of localisation?

Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 12:09
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Ditto Nov 8, 2011


Simon Bruni wrote:

I don't get the question. What translation isn't a form of localisation?


Me neither. I see "localization" as one offshoot of the translation industry, not an industry per se.


Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:09
Member
German to English
+ ...
Software localisation Nov 8, 2011

I'd interpreted it as the software localisation industry (sector?).

Direct link Reply with quote
 

Carla Oddi  Identity Verified
Germany
Local time: 12:09
Member (2010)
German to Italian
+ ...
Localisation industry sector Nov 8, 2011

It has to be interpreted as teh software localisation industry sector.

Language localisation[nb 1] (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set")[1] is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation is sometimes referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N").

The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom, and the Philippines). The project involves several teams. The translator works with the teams before and after the translation work.

I agree with you that every translation is also an adaptation to the target country/culture, in this sense every translation is also a localisation but I hope you can now better understand my question.

Carla


Direct link Reply with quote
 
xxxInterlangue
Angola
Local time: 12:09
English to French
+ ...
So did I Nov 8, 2011


Mary Worby wrote:

I'd interpreted it as the software localisation industry (sector?).


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 12:09
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Definitions Nov 8, 2011


Carla Oddi wrote:

Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. ...

Carla


My own definition (and of others too, I imagine) of "translation" implicitly includes knowledge (preferrably as near-native level as possible, if not native per se) of the target culture in order to correctly adapt the translated text to local needs, nuance and purpose.






[Edited at 2011-11-08 11:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

patriciacharnet  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:09
English to French
+ ...
yes Nov 8, 2011

so if I understand it right it's translating for specific markets i.e. France and not international French for customers of all backgrounds

difficult to answer in French because we do have localisation with different dialects for market inquiries, market surveys, where French dialects do differ a lot i.e. Belgian French from French from France and Québec French.

However for more neutral products, we all adhere to international standard French.

So, on that basis, if I understand the question well, I do as most of my work specifically target France on average by a little bit over 50% but I do have a strong clientele asking for international French.

I hope I did get it right

[Edited at 2011-11-08 12:14 GMT]

[Edited at 2011-11-08 12:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you working in the localization industry?






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »