ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   [1 2] >
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Poll: How often do you have to go back on a sentence you have just translated to correct typos?
ProZ.com Staff  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
Member (2011)

SITE STAFF
Dec 29, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "How often do you have to go back on a sentence you have just translated to correct typos?".

This poll was originally submitted by Caro Giese. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:58
Member (2011)
English to Russian
+ ...
rephrase Dec 29, 2011

Typos are corrected automatically, but sometimes I come to want to rephase sentence to make it better

Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes
Japan
Local time: 06:58
Member (2011)
Japanese to English
A typo ... Dec 29, 2011

... can also sometimes be a word that is correctly spelled but misplaced in the context.

Consider the following:

"The translator went tot he pub for a pint after a hard day's work." [Correct answer at end of this posting]

We all know that there is something intrinsically wrong about this sentence even though "tot" and "he" are correctly spelled (or "spelt" to some). They're just careless errors. And automatic correction, unfortunately, won't home in on these.

This kind of typo-like glitch is more likely to happen when you're in a rush and typing fast or suffering from lack of sleep and too much alcohol the night before. Even by glancing back quickly over the previous sentence you won't be able to consciously pick up on the mistake because you subconsciously feel that all of the words are spelled correctly. You'll just carry on translating happy in the thought that everything's hunky dory. You poor thing!

This is just one more reason to give your work a thorough review however competent you are - or think you are - as a translator.

Happy translating!

ANSWER
Yes, you're all right! The answer should be.

"The translator went tot he pub for a few pints after a hard day's work."

[Edited at 2011-12-29 10:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 23:58
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Sometimes Dec 29, 2011

Pobody's nerfect.

This morning I posted a sentence with one word too many in it on a blog with no edit function, but it's not the end of the world...


Direct link Reply with quote
 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 22:58
Member (2010)
German to English
+ ...
Sometimes Dec 29, 2011

I answered sometimes, but should have chosen "often" or "very often", even though I do touch type. It does not really matter how often. What matters is making the correction as soon as it is noticed. I try to keep an even pace and maintain my level of concentration. I reread what I have just translated every few sentences - or after every sentence if the text is tricky. All typos noticed at this stage get eliminated immediately.

Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:58
Member (2009)
Spanish to English
Typos and various other kinds of mistake Dec 29, 2011

It's difficult to say how often though. At the editing stage there is always something to tweak.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 23:58
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
Sometimes Dec 29, 2011

Once in a while my fingers won't type right and I make more mistakes than on the good typing days...

Direct link Reply with quote
 

Caro Giese  Identity Verified
Germany
Local time: 23:58
Member (2005)
English to German
+ ...
Rather a lot Dec 29, 2011

I guess I asked the question on one of those bad typing days, when I'd need 2 of every key to give me a reasonable chance to get it right... I really go back a lot.

Why aren't my typos automatically corrected? What feature am I missing? I only get the squiggly red lines in Word which don't catch nowhere near all typos. Thanks for the excellent example, Julian! Prost! (c:

I reckon my next question will be, did you actually /learn/ typing? Like, without looking at the keyboard and still hitting the right keys? Or learn by doing like I did?


Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 23:58
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I ues AutoCorrect in Word al hte time Dec 29, 2011

Things like teh and tot he can be added to AutoCorrect, and will then be picked up automatically. I have added dozens of regular typos to mine, and miss it in these forums.

But regular typing exercises, practice, typing slowly... nothing helps. I am just a hopeless typist and always will be. Coordination between my hands is very weak. Thanks goodness for Autocorrect and the delete key! But I make lots more typos that cannot be added to Autocorrect.

At least with Trados Studio I can keep my right hand in position - the short cut to move to the next segment is far more rational than the Workbench one. But the Autocorrect in Word does not work...

You find it on the Tools menu.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 14:58
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Often/seldom Dec 29, 2011

If I'm looking at the screen, I tend to make typos. I correct each word as I go along, rather than going back to the beginning of the sentence.

If I'm *not* looking at the screen, I rarely make typos.

I wrote the first sentence above looking at the screen, and I had to make 3 corrections.
I wrote the second sentence above without making any mistakes. And I wrote these last two sentences also without looking and also didn't make any mistakes.

I suppose this has something to do with hand-eye coordination.


Direct link Reply with quote
 

Interlangue  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:58
English to French
+ ...
Other Dec 29, 2011

I dictate a lot (Dragon) and go over each sentence carefully after I finish the whole text. At least twice, more often 3 times.
I also use several spellchecker programmes before the last reading.


Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
Member (2009)
French to English

MODERATOR
Dern fingers Dec 29, 2011


Teresa Borges wrote:

Once in a while my fingers won't type right and I make more mistakes than on the good typing days...


This is my problem exactly. I know how to spell, but my fingers don't always type the letters in the right order.


Direct link Reply with quote
 

Joan Berglund  Identity Verified
United States
Local time: 17:58
Member (2008)
French to English
often Dec 29, 2011

Especially on cold days, which tend to be my bad finger days. Today is especially windy and drafty. At least the typos I make are usually misspellings that can be found by autocorrect or spell check. This is the main reason I prefer my own mistakes to those of DNS, which tends to make more insidious errors.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga
Germany
Local time: 23:58
Member (2009)
English to German
+ ...
Other/seldom Dec 29, 2011

Since I usually make a draft translation first (time permitting) I seldom go back during the translation process. Once the draft is finished, I'll go through it again, change a term here and there or even rephrase an entire sentence, correcting the typos in the process. Then follows the actual proofing, usually once, but somtimes twice.

Direct link Reply with quote
 

Dave Bindon  Identity Verified
Greece
Local time: 00:58
Member (2010)
Greek to English
Or... Dec 29, 2011

I tend to notice most typos as I go along, but I always have to do a final "find/replace" routine for the words 'or' and 'of' which I mistype all the time

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: How often do you have to go back on a sentence you have just translated to correct typos?






Wordfast Pro 3.0
Changing the face of translation memory

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro 3.0 through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Studio 2011 Starter Edition
Discover Studio 2011 for only 99€ per year!

SDL Trados Studio 2011 Starter Edition is the new low cost entry-level version of the leading translation memory software. This version is ideal for part-time translators and is a subscription based product. Follow the link to buy or learn more.

More info »