ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Poll: Which of these services do you think sees the most demand?
ProZ.com Staff  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
Member (2011)

SITE STAFF
Jan 20

This forum topic is for the discussion of the poll question "Which of these services do you think sees the most demand?".

View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Mary Worby  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:19
Member
German to English
+ ...
Translation Jan 20

But then again, I am a translator. I am sometimes asked for proof-reading, but none of the others, as those are not services I offer.

So I answered the question from a personal level, I get most demand for translation. I wouldn't know the answer on a more global scale.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 15:19
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Define "demand" Jan 20

I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins.

Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture.


Direct link Reply with quote
 

Bin Tiede  Identity Verified
Germany
Local time: 00:19
Member (2008)
German to Chinese
+ ...
Which language pair sees the most demand? Jan 20


Muriel Vasconcellos wrote:

I said "translation", like Mary, because that's what I see. However, studies have been done of the translation market, and in volume produced, localization probably wins.

Translation market studies are challenging and complicated. We, as translators, only see a very small part of the overall picture.

Yes, we only know our own market.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 01:19
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Of course translation Jan 20

just thought which was most demanding,,, I was wrong


[Edited at 2012-01-20 13:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Greece
Local time: 01:19
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Translation Jan 20

But, as others have commented, I only know my services in my language pairs.
Also although still a far lower percentage than requests /offers translation, I think I am seeing an increasing trend in offers / requests [so demand] for post-editing machine 'translations' of medical translations.



[Edited at 2012-01-20 11:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rachita Mehra  Identity Verified
India
Local time: 03:49
Member (Jan 2012)
English to Panjabi
+ ...
Translation Jan 20

Why Translation? As almost everyone demand for translation, other services are according to the need of the hour. If good translation quality is produced, half the battle is won.

Direct link Reply with quote
 

neilmac
Spain
Local time: 00:19
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Other Jan 20

I'd like to think it was translation, but am seeing increasing demand for "proofing" or correction of substandard "translations" obviously effectuated by person or persons unfit for purpose. There, I've said it again.

Direct link Reply with quote
 

Miroslav Jeftic  Identity Verified
Serbia
Local time: 00:19
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
:) Jan 20

Translation of course.

[Edited at 2012-01-20 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 00:19
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
I don't know! Jan 20

But I think, like Muriel, that in volume produced localization probably wins...

Direct link Reply with quote
 
gallagy2
Ireland
Member (2010)
French to English
+ ...
I don't know! Do you (poll setter) have the Stats.? Jan 20

I imagine it's localisation (which I don't do) in volume but I see most personal demand for translation though proofreading is on increase it seems.

It would be interesting to see statistics on this if they are available!


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:19
Member
Italian to English
Webulisation Jan 20

By and large, people tend to have a shorter attention span when they read stuff on-screen. For a while now, I have had a healthy stream of income from "webulising" (?? What I mean is editing for web publication) into English articles and other texts originally written in Italian and published in paper-based media.

The job generally involves précising the text to about 30-50% of its original length while maintaining content, cohesion and readability. It probably isn't the biggest niche in the market but tablet devices are becoming increasingly popular and it could well grow.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:19
Flemish to English
+ ...
Which of these services do you think pays most Jan 20

could also have been a question.

1.Conference interpreting.
2.Corporate interpreting
3. Translation
4......


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
France
Local time: 00:19
French to English
Not sure of the aim of the question Jan 21

I understand the question of course. What do we think etc...
Answers collated would only be of any use if they are compared to what is acutally the case. Are there any stats on that? I suppose there are. Will feedback be given? The "what do you think" type of question is generally answered by what we have experienced, which means we are not necessarily answering the question put. I am not going to answer as I do not know. Like the others my response would be based on "Based on the requests I have, I can report that most demand comes from ..."
Does what we think really matter?
It certainly doesn't change anything!


Direct link Reply with quote
 
Yelena Fukalova
Russian Federation
Local time: 02:19
Member (Feb 2012)
English to Russian
translation Jan 24

Our civilization has too much paper with various texts on it. And as you see, everybody wants to add to "the heap". And as far as we generally like to communicate, translators and interpretors are of the first priority. But I guess translators are needed even more because there are more papers than people in our world, really!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Which of these services do you think sees the most demand?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »