ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Poll: Can a language professional be equally good at translating and interpreting?
ProZ.com Staff  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2011)

SITE STAFF
Jan 22

This forum topic is for the discussion of the poll question "Can a language professional be equally good at translating and interpreting?".

This poll was originally submitted by Marcin Rachmiel. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

Julian Holmes
Japan
Local time: 07:21
Member (2011)
Japanese to English
No Jan 22

I just can't imagine equal competence in translation and interpretation - at least in my language pair.

However fluent you are in a pair, I think that speed and accuracy are different priorities when it comes to these two language skills - skills that require different training.
Interpretation requires speed due to the immediacy of the language interchange situation. Whereas, translators have more time (luxury?) to be accurate and the translation more often than not goes to print for everyone to see - something that interpreters need not worry so much about, except in some areas of interpretation, of course. This is the tradeoff.

I recollect reading somewhere that interpreters even use a different part(s) of the brain since more advanced short-term memory retention capabilities are required.

With the predominantly larger amount of Yes answers to this poll, I have pobably stirred up a hornet's nest.
Maybe it's easier to be equally capable in both translation and interpretation with some language pairs?

Happy translating!


Direct link Reply with quote
 

Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
France
Local time: 00:21
French to English
Of course it is possible Jan 22

Possible, yes, but that does not mean that everyone can.

You can practice to improve but above and beyond the necessary pure knowledge of the language, studies have been undertaken and interpreting relates to attention and inhibition, inhibition being the ability to surpress one thing, here in order to free up the other. Attention is a subject of study in the neurosciences, psychology, biology and so on and has been for quite some time. Attention and bilingualism together are too. By way of example, a search of PubMed or Science Direct reveals a large number of current research projects on the subject of attention, inhibition and so on in the brains of bilinguals, with early or late acquisiation of the second language... Mastering different levels of memory is also required. Lots of cross-over in studies of attention, memory, learning and so on too. This is partly why and where I ended up signing on the dotted line for my biology and neuroscience research masters I'm doing right now!


[Electroencephalographic characteristic of cognitive-specific alerting attention in verbal learning--III: Localized characteristics of EEG spatial synchronization].
Dan'ko SG, Kachalova LM, Solov'eva ML.
Fiziol Cheloveka. 2010 Nov-Dec;36(6):14-23. Russian.

The effects of bilingualism on toddlers' executive functioning.
Poulin-Dubois D, Blaye A, Coutya J, Bialystok E.
J Exp Child Psychol. 2011 Mar;108(3):567-79. Epub 2010 Nov 30.

Language selection in bilingual word production: electrophysiological evidence for cross-language competition.
Hoshino N, Thierry G.
Brain Res. 2011 Jan 31;1371:100-9. Epub 2010 Nov 23.


Involuntary switching of attention mediates differences in event-related responses to complex tones between early and late Spanish-English bilinguals.
Ortiz-Mantilla S, Choudhury N, Alvarez B, Benasich AA.
Brain Res. 2010 Nov 29;1362:78-92. Epub 2010 Sep 16.


[Edited at 2012-01-22 10:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Flemish to English
+ ...
Yes Jan 22

Usually a higher cognitive and ready-at-hand knowledge of the target-language is required of an interpreter. This comes in handy when translating texts. If you already know the words, you don't have to look up as much.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Possible Jan 22

I don't see why it wouldn't be, however I would expect that in majority of cases either translation or interpreting skills would prevail.

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Belgium
Local time: 00:21
Member (2007)
German to Portuguese
+ ...
Equally good? Jan 22

I don't think so...

Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines, but the difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that only a very few people can do both successfully on a professional level...


Direct link Reply with quote
 

Oleg Osipov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:21
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Depends... Jan 22

... on the school and further professional environment.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga
Germany
Local time: 00:21
Member (2009)
English to German
+ ...
It all depends Jan 22


Teresa Borges wrote:

I don't think so...

Interpreting and translation are two closely related linguistic disciplines, but the difference in skills, training, aptitude, and even language knowledge are so substantial that only a very few people can do both successfully on a professional level...



I agree with you, Teresa. All depends on the individual's abilities and education background. Yet I'm sure that there are a "handfull" of people who are successful on said professional level.


Direct link Reply with quote
 

Jenn Mercer  Identity Verified
United States
Local time: 18:21
Member (2009)
French to English

MODERATOR
Next question Jan 22

Yes, it is possible. The next question should be, is it likely? As a translator, I am happy to trade the "luxury" of time as Julian phrased it, for the expectation of (near) perfection. If circumstances forced me to interpret as well, I think the time pressure and my necessary imperfections would cause me too much stress to be happy in the profession. I am sure for many interpreters, the reverse is also true.

Direct link Reply with quote
 

Allison Wright  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:21
Member (2010)
German to English
+ ...
Yes, it is possible. Jan 22

But certainly not in my case. I have no training in interpretation, but I know that I would not be good because I could never hold a telephone at each ear, or listen to two conversations at once.

In day to day life, I can switch quite easily from English to Portuguese and vice versa (although my Portuguese is by no means perfect), but when it comes to interpreting from one to the other even on an informal basis, I find myself getting a bit tongue tied in both languages after a few minutes!

As others have said, different parts of one's brain - and personality - come into play with each activity. I would hazard a guess that most translators have a greater inclination towards the written word whilst most interpreters are more comfortable with the spoken word.


Direct link Reply with quote
 

Giles Watson  Identity Verified
Italy
Local time: 00:21
Member
Italian to English
Heisenberg Jan 22

If you think of meaning as an electron for a moment, according to Heisenberg's Uncertainty Principle you can either know where it is or where it is going, but not both.

Translators concentrate on the former, interpreters on the latter.

It's perfectly possible to handle both, of course, but deep down all linguists prefer one or the other.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:21
Flemish to English
+ ...
Translation is a preperation. Jan 23

No interpreting without the proper training.
No training without passing competitive admission tests with 500 candidates in one school (about 35 admitted), 200 in another (14 admitted), 100 in another (20 admitted).
Translation is a good preparation for such tests.


Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 15:21
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
Yes and No Jan 23

I once had the opportunity to compare a transcription of an interpretation side-by-side against a written translation of the same text. It was a technical paper, delivered orally by the author, and the interpreter was able to hear the speaker's emphasis, whereas the translation had been prepared in advance but for some reason was not available to give to the interpreter to follow.
The interpretation was much better than the translation - no comparison. The interpreter had understood what the author wanted to say, whereas the translation was flat, literal, and difficult to understand, and it contained mistakes.
I realize that this is an isolated example. I will offer more.

I taught translation at Georgetown University for 17 years. For the most part, the students who were also studying interpretation were the better translators. Here you could say that the interpretation students were better because they had qualified for the interpretation program. I think there's a point to be made there. You have to have a quick mind and excellent mastery of your working languages to be an interpreter, and many translators don't meet such high standards.

I used to spend time with some successful UN interpreters, and a few of them eventually ended up as full-time translators instead because they preferred the stability.

On the other hand, many interpreters don't have the patience to be translators, and I have seen them do sloppy work as well.

To answer the question accurately, one would have to compare translators and interpreters who are at the same skill level in terms of mastery of their working languages and who also have the temperament and curiosity to do research and the patience to work with details and sit at a desk all day.


Direct link Reply with quote
 
Yelena Fukalova
Russian Federation
Local time: 02:21
Member (Feb 2012)
English to Russian
No Jan 24

I think it's generally impossible. People are different from psychological point of view. Some of them prefer working quietly, they are slower but more accurate, which is an undoubted advantage in many translation fields. Other people are more dynamic by nature, more quick-minded. Can one unite within oneself the mentioned qualities together? Rarely. Yes, there are conformance exceptions but they only confirm the "rule" of being mostly a translator or mostly an interpretor by nature.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Can a language professional be equally good at translating and interpreting?






SDL Trados Studio 2011
Buy or upgrade today and save up to 15%

SDL Trados Studio 2011 is the latest market-leading translation memory software from SDL. Now with Track Changes, Bilingual Word Files support, new Display Filter, AutoSuggest and more great details.

More info »
XTM Cloud
20,000 extra words free with XTM Cloud!

A fully featured online CAT tool and TMS, with no installation required, and a simple, intuitive interface. Maximize linguistic assets by sharing in real time as you collaborate with colleagues. Make use of next generation, cloud-based translation technol

More info »