ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

 
Pages in topic:   < [1 2]
User
Thread poster: ProZ.com Staff
Poll: Do translators have the right to introduce a neologism?

Thayenga
Germany
Local time: 00:23
Member (2009)
English to German
+ ...
How true! Jan 24


Nicole Schnell wrote:


Oleg Osipov wrote:

Only writers, presidents and engineers are entitled to do that.



Direct link Reply with quote
 

Catharine Cellier-Smart  Identity Verified
Reunion
Local time: 02:23
Member (2010)
French to English
+ ...
Rare language translation Jan 24


Nikki Scott-Despaigne wrote:

If the tone of the source text is tongue in cheek, plays of words, then of course.


Not only!
I sometimes translate in a rare language combination (Reunion Creole>English) and I've occasionally had the situation where the Reunion Creole term does not exist in English and I've had to be creative.
That is, of course, after having done extensive research to make sure an equivalent term does really not exist in English.
(slightly off subject, but one of my gripes in pre-internet days was the fact the dictionaries are often very much orientated to temperate climates - trying to find translations for tropical plants and flowers was often a struggle).


Direct link Reply with quote
 

Simon Bruni  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:23
Member (2009)
Spanish to English
It has nothing to do with rights Jan 24

The introduction of neologisms is an inevitable part language change. The Académie française and such institutions can try and stop it from happening in order to preserve the "purity" of a language, but you can't stop people from doing something which is often considered either necessary or desirable for whatever reason.

Translators and anyone else who produces written texts have always been a conduit for new linguistic features.


Direct link Reply with quote
 

Mario Chavez  Identity Verified
United States
Local time: 18:23
Member (2005)
English to Spanish
Naturally Jan 24

Since when do we need anyone's permission to invent, create or introduce a neologism? The ultimate authority of approval of a neologism rests with the usage of the people.

Some neologisms are an intellectual exercise that never sees the light of day (ie, never gets taken seriously or is never published), despite being correct. An example would be “nimbocomputación” (cloud computing in Spanish) simply because its register is a bit too high.

Some people have no business creating neologisms, however (ie, most journalists) because they lack the minimum amount of linguistic knowledge and intuition to do so.


Direct link Reply with quote
 

DianeGM  Identity Verified
Greece
Local time: 01:23
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Right ? Jan 24

I believe I have the prerogative.
I think it necessary, rather than optional.
I have done so on a couple of occassions in English
I have never done in Greek which is ironic really considering the etymology of the term 'neologism'.


Direct link Reply with quote
 

Yaotl Altan  Identity Verified
Mexico
Local time: 17:23
Member
English to Spanish
+ ...
Of course Jan 24

Sure, if we deal with words and language situations every day, we have the right to introduce neologisms. Of course, every proposal should be well backed in order to have success.

Besides, I do not feel less than language academicians.

[Edited at 2012-01-24 15:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Luciano Eduardo de Oliveira  Identity Verified
Brazil
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
No accent mark Jan 24


José Henrique Lamensdorf wrote:

Back on track... The word I coined years ago was buquitú (EN pronunciation boo-key-too).

But note that words ending in a stressed u have no accent mark, just as Botucatu, Bauru, urubu, cupuaçu, cururu, so it should be buquitu: http://www.portaldalinguaportuguesa.org/?action=acordo&version=1990 (base 8)


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removal requested by poster.

Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:23
Member (2006)
Italian to Russian
+ ...
It depends Jan 25

but sometimes you have no option. Now, in my current job, I have to create dozens of neologisms in the target language, while the source terms are more or less common in the source language (chemical nomenclature).

Direct link Reply with quote
 
Luciano Eduardo de Oliveira  Identity Verified
Brazil
Member (2008)
English to Portuguese
+ ...
No Jan 25



1. If the accent is not included, chances are the word will spread as "buquíto", losing touch with its origin.
2. A misplaced accent is actually expected in a translation by a "buquitú", isn't it?

No for both.


Direct link Reply with quote
 

Thomas Kis-Major  Identity Verified
Australia
Local time: 08:23
Member (2006)
English to Hungarian
+ ...
A somewhat absurd question Jan 26

That this postulate is placed with a question mark, shows in my humble opinion the precarious standing of us translators as professionals.
Would physicians discuss whether they may apply a new medication? (Of course they do discuss whether a new medication is effective, whether its acceptance by the official bodies was sufficiently supported by evidence, etc., etc., that is not my point.)
Would engineers discuss whether they have a right to apply new methods? Otherwise what would have happened with the progress of technology/science?
We translators must discuss whether a neologism is useful or the best answer, etc., but it is our absolute right and need to create them.


Direct link Reply with quote
 
Yelena Fukalova
Russian Federation
Local time: 02:23
Member (Feb 2012)
English to Russian
it depends Jan 26

I think translators can do that only if the word in the source language is also a neologism, then one has to invent another neologism and it is the right thing to do.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Maria Kopnitsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do translators have the right to introduce a neologism?






Déjà Vu X2
Enjoy 20% off!

DVX2 Professional is the most popular version of Déjà Vu X2 and with good reason. Fast and flexible, Déjà Vu X2 Professional combines Atril’s Intelligent Quality technology with an array of powerful, customisable productivity and quality assurance

More info »
SDL MultiTerm Extract 2011
Save time by automatically extracting terms. 15% off!

SDL MultiTerm Extract 2011 allows you to automatically create candidate term lists from your existing documentation. This removes the manual effort involved with traditional terminology creation, allowing you to rapidly add terms to SDL MultiTerm.

More info »