Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Are you familiar with "post editing"?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 04:32
SITE STAFF
May 2

This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you familiar with "post editing"?".

This poll was originally submitted by Michael Harris. View the poll results »



Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 13:32
Spanish to English
+ ...
Yes May 2

The term can cover a multitude of sins.

PS: In my experience, scenarios like the one described by Michael can be avoided by simply not working with grasping halfwits with little or no knowledge of what translation is about and driven only by the temptation of filthy lucre.

[Edited at 2017-05-02 09:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
No May 2

I genrally jsut bash out waht I want too say and leeve it at that

Direct link Reply with quote
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 12:32
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
No, thank you! May 2

I know what post-editing means nowadays: the process whereby humans amend machine translation to achieve an acceptable final product, but I’ll keep away from this type of work until the day machine translation in Portuguese stops to be the idiotic garbage it is still today. If I don’t enjoy reviewing other people’s work, just imagine what I feel about reviewing machine translation…

Direct link Reply with quote
 

Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 13:32
Member (2006)
German to English
Anonymous May 2

Wow, I got my post that I submitted about 6 months ago between 2 anonymous posts, I am just sooo happy now.

I asked this poll ages ago because I agreed to do a post editing thinking it was some sort of review job. What I did not realise is that is was the review of an MT that would be subsequently reviewed by some other reviewer. Seems to be the way for some agencies nowadays?
After I noticed what it was I did actually tell them that I would not do the job because it was a real mess and would have took me more time to translate everything from scratch than to correct it all, and that being at dumping prices - no thanks!!

Now I know, but tat the time I just did not realise this....


Direct link Reply with quote
 

Odile Stuart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:32
Member (2006)
English to French
+ ...
Good point May 2

I have had exactly the same reaction concerning the fact that it is better to translate from scratch rather than salvaging a botched job which really is far from flattering and screams for 'that's messed up'

Direct link Reply with quote
 

Muriel Vasconcellos  Identity Verified
United States
Local time: 04:32
Member (2003)
Spanish to English
+ ...
I've been doing it since 1980 May 2

That's more than 35 years --I'll bet no one else can match that record.

I have given long answers on this subject before, very recently in fact. I wouldn't do it if it didn't pay well. It's not for everyone. It helped that I was an editor for 13 years before I started postediting--I already had a lot of experience fixing up texts.

I have published numerous articles on the subject. See: http://murieltranslations.com/linguistics_mt_articles.html


[Edited at 2017-05-02 10:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

M. Anna Kańduła  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:32
English to Polish
Familiar May 2

Familiar, yes, I know what it is. Do it? No.

Direct link Reply with quote
 

Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:32
Member (2003)
Danish to English
+ ...
It's a different mindset... May 2

I have tried it and said 'never again' - several times!

I have seen quite tolerable passages, which saved a lot of time in a boring text, and this is where MT is winning ground. However, it requires a lot of concentration, and I can't keep it up for very long.

I have also seen utter garbage, and simply told the client to get a decent human translator to do it properly!
I battled for quite a long time with a Dutch-to-English text for a friend who could not afford to pay anyone... but it was an absolute pain. However, I have tried to sort out her translations, and they are not good either - she is an artist, not a translator!

I think post editing is a completely different job from translating, and calls for a different approach.


Direct link Reply with quote
 

Ricki Farn
Germany
Local time: 13:32
Member (2005)
English to German
I agree, it's a different job May 2

I'm also familiar with digging holes with a spade, and I wouldn't do it for a living, but some people do. Or, as my French great-aunt said: Il faut de tout pour faire un monde.

Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 13:32
Member (2012)
English to French
+ ...
Other May 2

I have chosen not to be familiar with post-editing.

Direct link Reply with quote
 

Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 13:32
Member (2009)
English to German
+ ...
Yes May 2

I did a few PE-jobs when I started out. It's quite a challenging job, usually paid at the level of the translation: peanuts for the monkey. It's been a few years since I stopped wasting my time on something that just might, at least in some fields, attempt to eliminate real translators.

Although it can be quite entertaining to read what a machine has produced, I wouldn't touch (and haven't touched) any PE-jobs because..."I had my nose full from it" = this is the actually machine generated translation of "I've had enough of it".


Direct link Reply with quote
 

Jenny Forbes  Identity Verified
Local time: 12:32
Member (2006)
French to English
+ ...
Such a silly name ... May 2

What a silly name! All editing is ipso facto "post".
No, I don't take on jobs of this kind.


Direct link Reply with quote
 

Jessica Noyes  Identity Verified
United States
Local time: 07:32
Spanish to English
+ ...
Other... May 2

...Because they didn't have an option for "Unfortunately"

[Edited at 2017-05-02 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Trevor Chichester  Identity Verified
United States
Local time: 07:32
Member (2012)
German to English
+ ...
MT and post-editing....JUST SAY NO! May 2

If we don't want our professions going the way of the dodo we must ALL absolutely, 110% REFUSE to work on anything MT related...ESPECIALLY that "post-edit" garbage that some companies somehow market to their clients as "professional, reliable quality".

This is going to play out exactly how the drastic drop in rates happened.....WE LET IT HAPPEN. Instead of all of us vehemently opposing ridiculous, laughably impossible deadlines accompanied by outrageously low rates, some of us continued to work under these conditions and now look what's happened. Rates have dropped to an all time low because not all of us had a backbone to stand up and say "NO, we won't work for these rates and under these conditions".

The future of our professions will be determined by how we as a community react to MT and "post-editing" offers. We must all unequivocally OPPOSE any kind of MT work. If we don't stand as a community our professions will absolutely cease to exist one day.

Don't think for ONE SECOND that our jobs would disappear if these cheap skates could convince most translators to take "post-editing" garbage [eh'mm, I mean "jobs"] for peanuts.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Are you familiar with "post editing"?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs