Poll: The project you are working on most right now came from what type of client?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 10:03
SITE STAFF
Dec 10, 2005

This forum topic is for the discussion of the poll question "The project you are working on most right now came from what type of client?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 19:03
Member
English to Turkish
Missing option perhaps? Dec 10, 2005

I've checked end-client though, but I'm not sure. The project I'm working on right now has come from a publishing house. Or should I have checked non-profit? That's what publishing business is for in my native country, for the most part

Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 13:03
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Other option Dec 10, 2005

Xola wrote:

Missing option perhaps?
I've checked end-client though, but I'm not sure.


I also checked "end client" but that's not quite right. My contact is a producer of documentaries. A government agency hired him to subtitle one of their own documentaries, and he told them they would have to hire a translator. The government agency is the end client, but I have no contact with them--the film company passed my quote on to them and the film company will add my charges onto their bill. However, the agency will have final approval of my translation.

So, "end client" is not exactly accurate, but comes the closest among the options.


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Only your own clients counted Dec 10, 2005

JaneTranslates wrote:

I also checked "end client" but that's not quite right. My contact is a producer of documentaries. A government agency hired him to subtitle one of their own documentaries, and he told them they would have to hire a translator. The government agency is the end client, but I have no contact with them--


I understood this question as "Who's going to get *your* invoice?". When doing a translation for a translation company, of course this company won't need the translation itself but will sell it further on, to some producer, governmental organisation or private person or whatever. So the question is crystal-clear: "Where did you get the order from?"

Erik

**********************************
Erik Hansson ( SFÖ )
Technical translator DE-SV
Hansson Übersetzungen GmbH
Am Birkenwäldchen 38
D-01900 Bretnig-Hauswalde, Germany
Phone +49 - 3 59 52 - 321 07
Fax +49 - 3 59 52 - 322 02
E-Mail info@hansson.de
Internet www.hansson.de
Internet www.t-translators.net
Internet www.technical-translators.net
ProZ profile http://www.proz.com/pro/21654
***********************************


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 13:03
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
I disagree, Erik Dec 11, 2005

With all respect, Erik, this particular project of mine is slightly different from those for which I am hired by an outsourcer or a translation agency. My contact is a middle man; I sent my quote to him but he passed it on to the client for approval, both of hiring me and of my price. I´m not sure what my contact will do. He may: 1) Send two invoices to the client: mine for transcribing and translating the film, his for the technical work of inserting the actual subtitles onto the DVD; or 2) Send a single invoice listing both my services and charges and his. The fact that the client will pay us both with one check is merely a convenience. My contact does not get a "cut" or percentage of my earnings as would an outsourcer or an agency. In these latter cases, the end client would typically never know the name or location of the translator or what s/he is being paid.

In any case, I merely posted a comment on this forum because I thought others might be interested, since I, myself, am interested in the myriad ways, means, and manifestations of our profession.


Direct link Reply with quote
 

Erik Hansson  Identity Verified
Germany
Member (2002)
Swedish
+ ...
Possible but not very common situation Dec 12, 2005

JaneTranslates wrote:

My contact is a middle man; I sent my quote to him but he passed it on to the client for approval, both of hiring me and of my price.


Jane,
You have to admit that the situation you described is not very common in the daily translation work. Most translators get their jobs either from an end-client or from a translation agency. That was also what I supposed when sending off my posting.

Of course, other agreements are also possible, e.g. if you have gotten a very good end-client via another colleague who has done other language pairs for this end-client, and this colleague of yours gets some percentage from each job you do. But still this wouldn't change the original situtation that your client is where you get your order from.


Direct link Reply with quote
 

JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 13:03
Member (2005)
Spanish to English
+ ...
Confession time, I guess Dec 12, 2005

Erik Hansson wrote:


Jane,
You have to admit that the situation you described is not very common in the daily translation work. Most translators get their jobs either from an end-client or from a translation agency. That was also what I supposed when sending off my posting.



Sure, Erik, I "admit" that the situation I described is not common. That's exactly why I wrote about it; I thought others might be interested. Why are we arguing?


Direct link Reply with quote
 

moken  Identity Verified
Local time: 18:03
English to Spanish
+ ...
end client non-profit... Dec 14, 2005

Which do I tick if it's a non-profit organisation which is a paying end client (my real case)? I'm confused.

Is translating for non-profit meant to imply you are not paid for your work?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The project you are working on most right now came from what type of client?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums