Mobile menu

Poll: Trados users: how capable are you with the tool?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 12:40
SITE STAFF
Mar 17, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Trados users: how capable are you with the tool?".

This poll was originally submitted by M. Laut

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Maria Tulbure  Identity Verified
Local time: 22:40
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Trados - a challenging tool Mar 17, 2006

ProZ.com Staff wrote:

This forum topic is for the discussion of the poll question "Trados users: how capable are you with the tool?".

This poll was originally submitted by M. Laut

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


I think Trados is a really challenging tool, which makes our work more interesting. At least this is what I feel after having used it for almost 2 years. Since I use it I feel I am doing more than translating. I find it of great use for large projects with repetitions especially for technical texts where consistency of terminology is very important. The problem (or maybe not actually a problem, except the fact that every new version means a new expense) is that they are developping it at such a fast rate, that no sooner do you get used to a version that they are releasing a new one, which is also a good thing as every new version is improved compared to the previous. I have not long ago bought version 7.1 plus MultiTerm 7.1, which I find great as it allows you to use more than one termbase at a time, which is really useful. The plug-ins added to the TagEditor are also useful, although they need improvement as for the moment, besides the true errors signalled, they also give false errors, some of them ridiculous. However, they are a good start as they really help you find for instance the missing tags, or the misplaced tags, or the same sentence translated in a different way (sometimes it is necessary to be so, but it is seldom the case with very technical texts). I hope some of you will speak about SDL Trados 2006. I am very curious if it is quite different from Trados 7.1. I would like to hear some opinions.


Direct link Reply with quote
 

Amy Williams  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:40
Italian to English
+ ...
I can do what I need to do... Mar 17, 2006

...but I need to improve my skills. I'm certain that I'm not using the software to its full potential at the moment. I can get around Trados OK at a basic level but I really need to sit down for a weekend and get to know it much better. I haven't had a weekend to spare in a long while and much prefer to spend it away from the office. So - 2 answers.

(Off topic: it would be nice to have a "delete post" facility in the forums. Usually a kind moderator deletes my postings but it would be nice to save them the trouble!)

[Edited at 2006-03-17 13:56]


Direct link Reply with quote
 
gad
United States
Local time: 15:40
Member
French to English
Other: I just got it Mar 17, 2006

So I have no idea yet how capable I will be, though I believe that I will be skilled once I have used it a number of times.

Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 21:40
English to Polish
+ ...
I do not know everything about it.... Mar 18, 2006

...but I can very quickly cope with every problem I encounter. And I have frequently helped other people even with problems I did not know - I solved them quite quickly. So I answered I am an expert.

Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 21:40
Member (2007)
German to French
+ ...
Same as Robert Mar 21, 2006

I do not know everything, but I know much, and I can do things I've learnt at university but that I've never used at my current job, so I know more than "what I need to do".
But I'd also like to improve my skills, so it's just a point of view, indeed...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Trados users: how capable are you with the tool?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs