Pages in topic:   < [1 2]
Poll: Would you participate in a Trados whole-day training by a colleague?
Thread poster: ProZ.com Staff
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 19:55
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Why Trados? May 30, 2006

Because I got the idea for that poll after the (free) session about Trados in Berlin.
Now we have at least an idea how about such trainings - and you are absolutely right, other tools for translators (also not only CAT, but in general - Word, Excel or other tools) should be also included.

Offering own time at no cost is not a problem, as long this looks like in Berlin or during other conferences. What I mean is, that someone is reffering something for an hour or so and can pa
... See more
Because I got the idea for that poll after the (free) session about Trados in Berlin.
Now we have at least an idea how about such trainings - and you are absolutely right, other tools for translators (also not only CAT, but in general - Word, Excel or other tools) should be also included.

Offering own time at no cost is not a problem, as long this looks like in Berlin or during other conferences. What I mean is, that someone is reffering something for an hour or so and can participate in other sessions, where he can learn from the others. So this is a kind of exchange. When you organisae a let´s say a semi-professional trainig, this should last a whole day (and so was the poll intended, the question is about a whole day training) - and then there is no exchange anymore. That´s I think it souldn´t be made completly for free.
AFAIR professional trainings are starting with 100 Euro per person in Germany, organised by BDÜ. By my last knowledge Trados training by themlsef should cost about 300 Euro.
The cost of such colleague-traning should be lower.

Regards
Jerzy
Collapse


 
JaneTranslates
JaneTranslates  Identity Verified
Puerto Rico
Local time: 13:55
Spanish to English
+ ...
Why would you leave me out, Anni? May 30, 2006

M. Anna Kańduła wrote:

I think this poll should be (clearly) limited to only those, who use Trados, or it should have an option: "I don't use Trados", which IMO, is different from option "Not interested in training", which may mean "not interested, bec I don't have it" or "not interested, bec I'm master of it".

Anni


I don't have Trados or any other CAT tool, but I voted "Yes, and I would pay." I'm upgrading all around--new computer, new software (as opposed to downloading upgrades), switching from dial-up to DSL, even buying a more comfortable and ergonomic desk chair. This might be a good time to try a CAT tool, and I have considered buying Wordfast or Trados.

However, I've seen the forum titles on problems with CAT tools. I've also read reviews from people who say CAT tools are well worth it but hard to master, particularly in the case of Trados. I live in geographical isolation and I know from experience how tough it is to learn anything new just by reading a manual on one's own.

So, I would greatly appreciate a training workshop, preferably by a professional translator who regularly uses the software in his/her work. BTW, that would be a great sales tool! The availability of training would probably make the difference in my buying or not buying Trados or other CAT tool.

Jane


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 19:55
Member (2003)
Danish to English
+ ...
I went to three days and I did pay... May 30, 2006

It was really worth it, because the instructor was not selling Trados. He was in fact quite critical about some points, but experienced enough with Trados and other tools to suggest a workaround, and he had prepared his own notes, instructions and exercises.

If someone spends a lot of time preparing like that, then it is only fair to pay.

But it means I am able to use Trados and Multiterm instead of being afraid to try because it is just too complicated. And where are a
... See more
It was really worth it, because the instructor was not selling Trados. He was in fact quite critical about some points, but experienced enough with Trados and other tools to suggest a workaround, and he had prepared his own notes, instructions and exercises.

If someone spends a lot of time preparing like that, then it is only fair to pay.

But it means I am able to use Trados and Multiterm instead of being afraid to try because it is just too complicated. And where are all those people who say Trados pays for itself once you can use it? The training pays for itself just as much, unless you are one of those people who can work it out alone...

I'm sure the same applies to any other CAT, but I have not tried them seriously.

Now we just need the volunteers who will act as instructors in all the different communities. Great idea, Jerzy!
Collapse


 
Viktoria Gimbe
Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
Local time: 13:55
English to French
+ ...
Yes, and I would pay... May 31, 2006

...provided that the person teaching it really knows what they're teaching and is good at teaching, not just at translating. It would also have to cost a wee bit less than the official Trados training price. I would NEVER pay the ridiculous fee they are asking, especially after some colleagues I know took the training - and thought it was a waste of time and money.

To those who said they don't see the point in maiking a difference between a professional or a non-professional trainin
... See more
...provided that the person teaching it really knows what they're teaching and is good at teaching, not just at translating. It would also have to cost a wee bit less than the official Trados training price. I would NEVER pay the ridiculous fee they are asking, especially after some colleagues I know took the training - and thought it was a waste of time and money.

To those who said they don't see the point in maiking a difference between a professional or a non-professional training, I think what was meant by professional is a professional trainer, not a professional translator. We, as translators, can be excellent at translation, but we can't be excellent at everything we touch. There are great translators who are useless at training, horrible translators who are great at training - and there are a few great translators who are also great at training, and I would pay to have one of them to teach me Trados - or any other useful tool. Hopefully better than the "professional" Trados people.
Collapse


 
Rebekka Groß (X)
Rebekka Groß (X)  Identity Verified
Local time: 18:55
English to German
just to clarify May 31, 2006

When I picked up the idea of a Powwow/Workshop as a proz feature I meant for it to be something that course participants pay for.

A 1-day or 2-day course could be combined with a powwow which would also be attended by local Prozians who are not coming to the training session.

The opportunities for learning, networking and socialising are endless.

If it's part of a conference, we might have to look at other options to pay the tutor, i. e. an hourly rate mayb
... See more
When I picked up the idea of a Powwow/Workshop as a proz feature I meant for it to be something that course participants pay for.

A 1-day or 2-day course could be combined with a powwow which would also be attended by local Prozians who are not coming to the training session.

The opportunities for learning, networking and socialising are endless.

If it's part of a conference, we might have to look at other options to pay the tutor, i. e. an hourly rate maybe.

Jerzy, please develop this idea further - I think you're on to something here!
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Would you participate in a Trados whole-day training by a colleague?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »