Mobile menu

Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Please select the option that best describes you:
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
Local time: 08:42
SITE STAFF
Oct 24, 2006

This forum topic is for the discussion of the poll question "Please select the option that best describes you:".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link Reply with quote
 

Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:42
Member (2006)
English to German
+ ...
Good question Oct 24, 2006

I don't expect much controversial discussion on this one.

Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
Indeed Oct 24, 2006

Thomas Pfann wrote:

I don't expect much controversial discussion on this one.




But it's the sort of thing it would be interesting to ask every 10 years or so. For example, 20 years after Nuremberg, a study observed that the SI population had changed and more women were working the booths than men.

I'm also under the impression that in some countries there is a pronounced gender angle in translation, while in other places it may depend on the generation. (In Argentina, for instance, the Colegios as I recall them were not manned but womenned - or is that one "n"?.)

[Edited at 2006-10-24 22:37]


Direct link Reply with quote
 

Astrid Elke Witte  Identity Verified
Germany
Local time: 17:42
Member (2002)
German to English
+ ...
We ladies are outnumbering the men 2:1 at the moment Oct 24, 2006

That is quite interesting, anyway.

Or have the men not got around to the poll yet?

Astrid


Direct link Reply with quote
 
xxxLia Fail  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Spanish to English
+ ...
very good... Oct 24, 2006

...no ambiguity about this post:-)

Interestingly, male translators seem to be coming online (it's around midnight in Spain), as the % of female translators has dropped significantly in the last hour:-)

So is that becuase of a time difference (more male translators in another time zone) or because they work later?

For the record, as of now it's
Female, translator 48.3%
Male, translator 27.0%

[Edited at 2006-10-24 23:04]


Direct link Reply with quote
 

Silvina Matheu  Identity Verified
Argentina
Local time: 12:42
Member
English to Spanish
In Argentina it is 10:1 Oct 24, 2006

... or something of the sort.

Astrid Elke Johnson wrote:

Or have the men not got around to the poll yet?

Astrid


Or women are not around. It's dinnertime here


[Edited at 2006-10-24 23:46]


Direct link Reply with quote
 

Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:42
French to Spanish
+ ...
Man, not male. Oct 25, 2006

One thing I don't like about english: male/female.
I prefer man/woman.
In spanish and french -and others, I guess- male/female are for animals.
Well, I'm a man, and I do translation and electronic subtitling, among others. Sometimes, voice over/dubbing into french.


Direct link Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 09:42
English to Spanish
+ ...
Argentina Oct 25, 2006

Well, since I am known to visit Chile and hope to do so again very soon, let it be said that if our Argentine colleagues are honest on the photos they put up (I know the Chileans are), then I am a fool not to visit them, for their beauty is unsurpassed, except perhaps by their intelligence, humanity, excellent character, wonderful personality, good humor and excellent spirit in all ways. Sin menoscabo de su belleza...

We are so fortunate to have them among us. A lo mejor doy un espacio para brincar la cordillera...

Not so many men here, but those of us here feel like we are in good company!


Direct link Reply with quote
 

Evelyna Radoslavova  Identity Verified
Canada
Local time: 08:42
English to French
+ ...
My, my!... Oct 25, 2006

Henry Hinds wrote:

Not so many men here, but those of us here feel like we are in good company!


... and men in translation are known for their way with words

What would we do without them!?


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 16:42
Member (2006)
French to English
+ ...
As with all Proz polls.... Oct 25, 2006

It's also affected by the percentage of male and female translators who use Proz. That is, maybe the proportion of women is even higher, but men or more inclined to vote on Proz, or maybe the proportion of women is not so high, but more vote on Proz.

I often had lectures at university in which I was the only male with 30 females. Of course, I never complained


Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Spanish to English
+ ...
I misunderstood the definition of interpreter Oct 25, 2006

... which apparently refers here to "in-booth" Simultaneous Translation only, an activity which I am willing to undertake since the pay is so good, yet never seems to come my way more than once every couple of years or so. Nowadays I prefer the term Language Consultant, which bestows a modicum of gravitas (spurious or otherwise) and enhances my necessary feeling of self-worth.

Direct link Reply with quote
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Spanish to English
+ ...
We men start work after the footy Oct 25, 2006

Lia Fail wrote:

...no ambiguity about this post:-)

Interestingly, male translators seem to be coming online (it's around midnight in Spain), as the % of female translators has dropped significantly in the last hour:-)

So is that becuase of a time difference (more male translators in another time zone) or because they work later?

For the record, as of now it's
Female, translator 48.3%
Male, translator 27.0%

[Edited at 2006-10-24 23:04]


Direct link Reply with quote
 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 17:42
Member (2002)
Spanish to English
+ ...
I don't think so Oct 25, 2006

neilmac wrote:

... which apparently refers here to "in-booth" Simultaneous Translation only,


although for study purposes, that situation is easier to document.

Timothy Barton wrote:

It's also affected by the percentage of male and female translators who use Proz. That is, maybe the proportion of women is even higher, but men or more inclined to vote on Proz, or maybe the proportion of women is not so high, but more vote on Proz.


This is "unscientific", but let's presume a random representative sampling.

lectures at university in which I was the only male with 30 females.


That bad! I remember the classroom ratio in SEAsia as 60-40, the entry-level ratio as 75-25, and losing touch with them once they went freelance.

In my Master's batch in Spain, it could've been 60-40 as well, but I never saw them after, and entry level (where they're called "azafatas") was so gender-discriminating, you had no way of knowing -- some qualified guys would sneak into multilingual trade fairs as security guards.


Direct link Reply with quote
 
xxxBrandis
Local time: 17:42
English to German
+ ...
I think I shall listen to some good music Oct 25, 2006

or even watch a nice concert from the 70´s. Funny poll though Best Brandis

Direct link Reply with quote
 
Cristina Golab  Identity Verified
United States
Local time: 11:42
English to Spanish
+ ...
Interesting Oct 25, 2006

In my university women completely outnumber men. Only in my language module (Spanish) we have 10 girls and only 1 boy, and the other modules look pretty much the same. Actually some of them have only girls enrolled.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Please select the option that best describes you:

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs